In 1927, IBM introduced its first simultaneous translation system using a design patented by the British engineer, inventor and translator Alan Gordon Finlay and Edward Filene, an American retail magnate who would later be instrumental in the creation of America’s credit unions. The system, known as the Filene-Finlay simultaneous translator, consisted of little more than a set of headphones and a switchboard that connected listeners to human translators interpreting speeches from soundproofed booths.
In the mid-1940s, the company unveiled the IBM Wireless Translation System, also known as the Simultaneous Interpretation System. Combining radio technology with human translators, it provided listeners with portable access to a wider selection of languages. Within a few years, it was servicing a number of high-profile clients, including the United Nations, the Olympic Games Committee, the Red Cross and the International Military Tribunal during the Nuremberg trials.
In 1954, IBM introduced a translation solution that lessened the reliance on humans. The 701 Electronic Data Processing Machine, the company’s first commercial scientific computer, ran an experimental software program to automatically translate Russian into English. It dramatically increased translation speed but inserted a new set of challenges. Human interpreters use experience and instincts to reflect context, idioms, humor and structure in their translations. In an effort to replicate such nuance, the IBM team designed a program that incorporated algorithms based on grammatical and semantic logic. The results were thrilling but far from perfect. In 1959, for instance, IBM Research News, the company’s monthly newsletter about scientific developments, described how IBM’s computer had begun to produce “a quality of ‘baby talk’ that amazes and delights linguistic scholars.”