建立本地化資源

工作流程自動化 的本地化資源包含在本地化資源組合中,這些資源組合是一組檔案,用於為顯示的所有字串定義鍵值組。 對於每一種支援的語言,檔案包含所有索引鍵的翻譯值。

關於此作業

提示:工作流程自動化 的人工服務中定義及使用的本地化資源組合可以「隱藏」相依工具箱中定義及使用的其他資源組合 (如果資源組合使用相同的名稱)。 若要避免行為不一致,請在相依工具箱和巢狀相依工具箱之間使用唯一本地化資源組合名稱。 當資源組合具有相同的名稱時,無法判定 Coach 在執行時期使用哪個資源組合。

程序

  1. 開啟 工作流程自動化 或工具箱。
  2. 在磁帶庫中,按一下 使用者介面 旁邊的加號 (+) ,然後選取 本地化資源
  3. 提供新資源組合的名稱,然後按一下 完成
  4. 對於 工作流程自動化中的每一個可翻譯字串,輸入翻譯索引鍵及該索引鍵的預設值。 預設值是沒有可用的翻譯時所顯示的值。
  5. 在定義所有翻譯索引鍵之後,您可以匯出資源組合以進行翻譯。 按一下 匯出 ,將現有的金鑰集匯出至 .zip 檔,您將在其中新增對應的已翻譯內容檔。
  6. 在編輯器中, 您需要針對您要將使用者介面轉換成的每一種語言環境,手動建立新的內容檔。 針對您要 工作流程自動化 支援的每一種語言,建立所匯出內容檔的副本,並根據它將支援的語言來重新命名它。 例如,如果您的預設內容檔是 my_application.properties ,且您想要 工作流程自動化 支援日文,請建立稱為 my_application_ja.properties的檔案副本。
    附註: 語言支援也延伸至特定國家/地區。 例如,針對英文 (en_US、en_CA)、法文 (fr 及 fr_CA) 及葡萄牙文 (pt 及 pt_BR) 提供不同的語言環境選項。
    檔案命名方法遵循 Java 規格的方法,如下所示:
    my_application_ll.properties
    其中 ll 是小寫語言碼 (frpten等) ,或
    my_application_ll_CC.properties
    其中 ll 是小寫語言碼 (frpten等) ,而 CC 是大寫國碼 (CAUSBR等)。
  7. 將每一個檔案翻譯成對應的語言。
    附註: 檔案必須符合下列需求:
  8. 將內容檔壓縮成單一 .zip 檔。
  9. 若要將資源組合匯入至 工作流程自動化,請開啟本地化資源檔,然後按一下 匯入
  10. 瀏覽至已更新的 .zip 檔案以選取它,然後按一下 完成
    如果您選擇改寫所有現有索引鍵的值,則對於任何給定的語言,所匯入檔案中不符合現有索引鍵值的索引鍵值將取代現有值。 任何新的索引鍵都會新增至現有本地化資源中的現有索引鍵集。

    如果任何已翻譯檔案中有任何遺漏的索引鍵,則會顯示警告。 按一下標示警告的每一種語言,以查看遺漏哪些索引鍵翻譯。 如果您未提供這些索引鍵的翻譯,則會在參照此索引鍵的任何介面中顯示預設值。

下一步

建立本地化資源之後,您可以移至 變數 標籤,使它們與您的視圖或人工服務相關聯。