Globalizowanie przepływów usług

Globalizowanie przepływów usług pozwala na tworzenie encji, takich jak obiekty biznesowe, dla użytkowników w różnych językach ustawień narodowych. Aby umożliwić tłumaczenie, należy utworzyć zasoby lokalizacji dla przepływów usług i zmodyfikować zawarte w nich skrypty w taki sposób, aby korzystały z tych zasobów lokalizacji.

O tym zadaniu

Zasób lokalizacji (nazywany również pakunkiem zasobów) zawiera zestaw identyfikatorów nazywanych nazwami właściwości, z których każdy ma wartość domyślną i przetłumaczone wartości dla każdego obsługiwanego języka. Podczas początkowego tworzenia zasobu lokalizacji zwykle są definiowane tylko nazwy właściwości i wartości domyślne, a tłumaczenia są dodawane później.

Procedura

  1. Utwórz zasoby lokalizacji dla przepływów usług:
    1. Otwórz automatyzację przepływu pracy lub bibliotekę narzędziową.
    2. W bibliotece kliknij znak plus (+) obok opcji Interfejs użytkownika i wybierz opcję Zasób lokalizacji.
    3. Podaj nazwę nowego pakunku zasobów i kliknij przycisk Zakończ.
    4. Dla każdego możliwego do przetłumaczenia łańcucha w aplikacji wprowadź klucz tłumaczenia i wartość domyślną dla tego klucza. Wartością domyślną jest wartość, która jest używana, jeśli tłumaczenie nie jest dostępne.
  2. Po utworzeniu zasobów lokalizacji można je powiązać z przepływami usług. Na karcie Zmienne przepływu usługi kliknij znak plus znajdujący się obok pozycji Zasoby lokalizacji, a następnie wybierz zasób lokalizacji, do którego ma zostać utworzone odwołanie. Powtarzaj tę czynność, aż wybierzesz wszystkie zasoby lokalizacji, które mają być używane.
  3. Zmodyfikuj skrypty (w tym zadania skryptowe oraz działania wykonywane przed i po skryptach), zastępując literały łańcuchowe odwołaniami do właściwości z zasobów lokalizacji.
    1. W przypadku odwołań do zasobów lokalizacji zdefiniowanych w tej samej aplikacji procesu lub bibliotece narzędziowej należy zastąpić literał łańcuchowy składnią tw.resource.lrname.propname.
      • lrname reprezentuje nazwę zasobu lokalizacji.
      • propname reprezentuje nazwę właściwości w zasobie lokalizacji.
    2. W przypadku odwołań do zasobów lokalizacji zdefiniowanych w zależnej bibliotece narzędziowej należy zastąpić literał łańcuchowy składnią tw.resource.toolkit.tkname.lrname.propname.
      • tkname reprezentuje nazwę zależnej biblioteki narzędziowej.
      • lrname reprezentuje nazwę zasobu lokalizacji w tej bibliotece narzędziowej.
      • propname reprezentuje nazwę właściwości w zasobie lokalizacji.
      Wskazówka: Użyj aktywnej obsługi treści (Ctrl + spacja), aby wybrać poprawne odwołanie bez błędów pisowni.
  4. Dodaj tłumaczenia do przepływów usług:
    1. Wyeksportuj pakunek zasobów do tłumaczenia. Kliknij przycisk Eksportuj , aby wyeksportować istniejący zestaw kluczy do pliku .zip , do którego zostaną dodane odpowiednie przetłumaczone pliki właściwości.
    2. Należy ręcznie utworzyć nowy plik właściwości dla każdego ustawienia narodowego dotyczącego języka, na który będzie tłumaczony interfejs użytkownika. Dla każdego języka, który ma obsługiwać aplikacja, utwórz kopię wyeksportowanego pliku właściwości, zmieniając jego nazwę odpowiednio do obsługiwanego przez plik języka. Jeśli na przykład domyślnym plikiem właściwości jest my_application.properties , a aplikacja ma obsługiwać język japoński, należy utworzyć kopię pliku o nazwie my_application_ja.properties.
      Uwaga: Obsługa języków obejmuje również konkretne kraje. Na przykład dla języka angielskiego (en_US, en_CA), francuskiego (fr i fr_CA) i portugalskiego (pt i pt_BR) zostały udostępnione różne opcje ustawień narodowych.
      Schemat nazewnictwa plików jest zgodny ze specyfikacją Java i wgląda następująco:
      my_application_ll.properties
      gdzie ll jest kodem języka pisanego małymi literami (fr, pt, enitd.) lub
      my_application_ll_CC.properties
      gdzie ll jest kodem języka pisanego małymi literami (fr, pt, enitd.), a CC jest kodem kraju pisanego wielkimi literami (CA, US, BRitd.).
    3. Przetłumacz każdy z plików na odpowiednie języki.
    4. Aby zaimportować pakunek zasobów do automatyzacji przepływu pracy, otwórz plik zasobów lokalizacji i kliknij przycisk Importuj.
    5. Przejdź do zaktualizowanego pliku .zip , aby go wybrać, a następnie kliknij przycisk Zakończ.
      Jeśli wybrano nadpisywanie wartości dla wszystkich istniejących kluczy, wówczas dla każdego języka wartości kluczy w zaimportowanych plikach, które nie są zgodne z istniejącymi wartościami kluczy, zastąpią istniejące wartości. Wszystkie nowe klucze zostaną dodane do istniejącego zestawu kluczy w istniejącym zasobie lokalizacji.

      Jeśli istnieją brakujące klucze w dowolnym z przetłumaczonych plików, zostaną wyświetlone ostrzeżenia. Kliknij każdy z języków oznaczonych ostrzeżeniem, aby sprawdzić, które klucze nie mają tłumaczenia. Jeśli nie zostanie podane tłumaczenie dla tych kluczy, we wszystkich przepływach usługi, które odwołują się do takiego klucza, będzie używana wartość domyślna.