UX in Globalization tool
What UX options are in the Globalization tool? Our foundation IBM® TRIRIGA® Globalization Manager enables you to "export labels and record data... [which] can then be translated by you or a third party". From there, you can import your translations with the same tool. Within this foundation tool, you can select a UX option such as the Dictionary option.
Contents
I. Dictionary
To support our UX framework, you can select the Dictionary option to export the labels and tooltips from your HTML or JavaScript views as XLIFF files of unique translatable text. So, if a specific label appears in multiple views, only one unique entry will appear in the dictionary. Be aware that the triDictionaryEntry business object is required to perform this export.
II. Dictionary export
Here are the basic steps for a Dictionary export:
-
Open the Globalization Manager tool. Click Export.
-
Select the export type, process type, and target language.
- Select Dictionary from the Label drop-down list.
-
Perform the export.
a. Globalization Manager > Export Dictionary
III. Translatable text
As part of the UX framework, the TRIRIGA platform can parse static translatable text from the UX view. Each view is made up of one or more HTML or JavaScript (JS) files. In turn, each HTML or JS file can be made up of the following components: TRIRIGA components, custom components, Polymer-based or React-based elements, and traditional HTML elements, as discussed in earlier articles.
The translatable text is stored as records of the triDictionaryEntry business object in the System module. When you open the UX view, the platform checks the language setting in your profile. If the language is not US English, the platform generates a translated version of the HTML or JS files and components, and pushes the translated UX view to your web browser.
a. Conditions for translatable text
Condition | Examples |
---|---|
The HTML or JS element does not have
the translate attribute |
Translatable text:
|
The HTML or JS element has the
translate attribute with the value of yes |
Translatable text:
|
The text is not blank and has at least one alphabetic character |
|
The text contains data binding and has at least one alphabetic character |
Translatable text:
|
b. Sources of translatable text
HTML or JS element | Translatable text | Examples |
---|---|---|
Any element |
The The The The The The The Any custom |
|
Any element Except for inner tags |
The text nodes Parse the text nodes as individual translatable text and not concatenated text |
|
See the following List of inner tags | The inner HTML |
|
<p> , <span> |
The inner HTML Grab the full inner HTML which can contain concatenated text with inner tags
like |
|
<script> |
Any custom JavaScript __dictionary__* variable
(double underscore before, double underscore after) |
|
List of inner tags |
---|
<a>, <abbr>, <acronym>, <b>, <bdi>, <bdo>,
<cite>, <code>, <del>, <dfn>, <em>, <h*> (h1, h2, etc.), <i>, <ins>,
<kbd>, <label>, <mark>, <meter>, <output>, <progress>, <q>, <rp>, <rt>,
<ruby>, <s>, <samp>, <small>, <strong>, <sub>, <sup>, <time>, <u>,
<var>, <wbr> |
IV. Globalization manager and dictionary records
Use the Globalization Manager, instead of object migration, to export and import dictionary (triDictionaryEntry) record data. But if you choose object migration, make sure to remove existing dictionary records from the target environment before you import the package with your dictionary records.
Because the dictionary record name is mapped from a control number, there is no guarantee that the control number sequence in the source environment will match the sequence in the target environment.
Similarly, use the Globalization Manager, instead of manually adding dictionary records to the
T_TRIDICTIONARYENTRY
database table. But if you choose to add a dictionary record
to this table, make sure that the table has an entry for the same text value, where the language
code equals that of the base language. Then you can add the entry for the target language.