"The postings on this site solely reflect the personal views of each author and do not necessarily represent the views, positions, strategies or opinions of IBM or IBM management."
(c) Copyright Tony Pearson and IBM Corporation. All postings are written by Tony Pearson unless noted otherwise.
Tony Pearson is employed by IBM. Mentions of IBM Products, solutions or services might be deemed as "paid endorsements" or "celebrity endorsements" by the US Federal Trade Commission.
Safe Harbor Statement: The information on IBM products is intended to outline IBM's general product direction and it should not be relied on in making a purchasing decision. The information on the new products is for informational purposes only and may not be incorporated into any contract. The information on IBM products is not a commitment, promise, or legal obligation to deliver any material, code, or functionality. The development, release, and timing of any features or functionality described for IBM products remains at IBM's sole discretion.
Tony Pearson is a an active participant in local, regional, and industry-specific interests, and does not receive any special payments to mention them on this blog.
Tony Pearson receives part of the revenue proceeds from sales of books he has authored listed in the side panel.
Tony Pearson is not a medical doctor, and this blog does not reference any IBM product or service that is intended for use in the diagnosis, treatment, cure, prevention or monitoring of a disease or medical condition, unless otherwise specified on individual posts.
Lost in Translation
Continuing my week's theme on travel, conferences, and Japan, I will discuss translation and interpretation.
By now, you realize that I speak some Japanese, but not enough to give a full presentation. In addition to English, I can present Spanish and Brazilian Portuguese, but am not yet comfortable doing a full hour talk in Japanese, especially when technical terminology is required.
This brings us to the differences between translation and interpretation. The former is more literal, but the latter is needed to get the spirit or essence of what is being communicated. Sometimes, the differences in languages and culture need to be taken into account to get the right meaning across.