Take for example these two sentences:
The Bears beat New Orleans.
Chicago clobbered the Saints.
Though they appear very different, football fans who might have watched either or both of the two conference title games yesterday would quickly recognize that they refer to the same two teams and the same end-result.
I'll be traveling to Asia next week. While most people call me "Tony", my legal given name is "Anthony" which is what appears on my passport and other legal documents. Most English-speaking countries handle this fine, but it can be confusing in Japan or China, where "A. Pearson" doesn't match "T. Pearson".
In the US, our given and family names are referred to as our "first name" and our "last name", relating to their positional sequence. In Asia, family names come first, followed by their given names last. To help avoid confusion, we have started adopting the practice of putting the family name in ALL CAPITAL LETTERS, so I would "Tony PEARSON" while my colleague may be "WONG Francis".
In Japanese, "Mr. JONES" would be "Jones-san". However, Pearson-san is such a toungue-twister, that most just say "Tony-san" which is fine with me. I have been called "Mr. Tony" in a variety of countries, perfectly acceptable.
You can call me anything you like, just don't call me late for dinner.