Well, I have left Japan, and while everyone else is enjoying the Super Bowl, I am now in Australia, at another conference.Today I had the pleasure to hear filmmakers talk about their successes, and how IBM helps the movie industry.
- Khoa Do
At one extreme was Khoa Do, independent filmmaker. After acting in movies asideMichael Caine and Billy Zane, he decided to become his own director. He started a project to help seven disadvantaged youths from a poor drug-ridden section of Sydney, by having them act in his first full-length film.Armed with only an IBM laptop and small budget, he made the film called "The Finished People" that had critical acclaim.
The film was a success, and many of the disadvantaged youths have gone on to act in other movies. In 2005, Khoa Do was named "Young Australian of the Year".
Thanks to IBM technology, filmmaking is now accessible to a wider number of aspiring wanna-be directors. It is no longer necessary to be part of a large film studio with a multi-million dollar budget to tell your story.
- Xavier Desdoigts
At the other extreme, was Xavier Desdoigts, director of technical operations at Animal Logic, the Computer Graphics (CG) arthouse that produced special effects of movies like "The Matrix", "House of Flying Dragons" and "World Trade Center". They started with producing digital effects for TV commercials, like this one forCarlton Draught Beer.
With the support of a large film studio and multi-million dollar budget, Animal Logic now boasts the 86th most powerful "Supercomputer" based on IBM BladeCenter technology, with over 4000 servers connected into a cluster, for making the movie "Happy Feet". The movie took four years to make, with over 500 people, of 27 different nationalities. It was the first CG movie made in Australia, and has been well-received by audiences worldwide.
Mr. Desdoigts gave out some interesting facts and figures about the movie:
- While visually stunning on the big screen, each frame is only 1.4 Megapixel, about the same resolution as most camera phones.
- In one scene, there are 427,086 penguins all appearing on frame.
- Mumble, the lovable lead character, is made up of over 6 million feathers.
- As many as 17 dancers were "motion-captured" to choreograph the tap-dancing and character interaction segments.
- Only one system admin was needed to manage this entire server farm. (IBM Systems Director technology makes this possible)
- The movie consumed 103 TB of disk space, backed up to 595 LTO tape cartridges.
- An estimated 17 million CPU-hours were needed for all the processing and rendering.
Rather than talking about technology for technology sake, these filmmakers showed how technology couldbe put to use, in a practical sense, to provide the world something of value.
technorati tags: IBM, filmmaker, film industry, Khoa Do, Michael Caine, Billy Zane, Xavier Desdoigts, Animal Logic, Happy Feet, Systems Director, LTO, BladeCenter
I will wrap up this week's theme on travel, conferences and Japan discussingGroundhog day
, celebratedtoday (Feb. 2) in the US.
I thought of this because there was a 2003 movie called"Lost in Translation", the title of yesterday's post. This movie is about an American actor, played by Bill Murray, coming to Tokyoto film a whisky commercial. I first saw it with my sister and father, and we musthave been the only three who have actually been to Japan, as we were laughing hysterically,while the rest of the audience was utterly confused. If you have never been to Japan, see the movie before you go, then see it again after you get back home.
Ten years earlier, Bill Murray also played the lead role in another movie called"Groundhog day".In the movie, Bill Murray's character is TV newsman "Phil Connors" who travels to a small townwhere they bring out a small groundhog. If the groundhog can see his shadow, it predictsat least six more weeks of winter. If it does not, winter will end sooner. The nextday, Phil wakes up to realize that he is re-living the same day, over and over, like a modern-day Sisyphus or Promethius. Howhe handles himself in this situation, is what makes the movie so memorable.
When I explain what I do for IBM, to people I meet at home and abroad, I get asked the same set of questions.
- Don't you get bored presenting the same presentations?
The fact is, I never give the same presentation twice. Since I focus mostly on visual informationand what I say, versus the words of text on the page, I am able to customize my presentation toeach unique audience. In much the same way that Bill Murray's character managed to do somethingfun and different each day in the movie, despite his situation.
I do pity those presenters who focus entirely on text, turning their back to the audience, and then reading verbatim what is on each page.They should read Seth Godin's Really Bad PowerPointwith advice like "Bullets are for the NRA".
Another problem are presenters who apologize because they did not develop the materials they are presenting. Sorry, bub, you present it, you own it. The only person held accountable fora bad presentation at a conference is the speaker. When I make charts for others, I expect themthem to adjust it to their own speaking styles.
As a speaker, if you inherit materials fromsomeone else, have the courage to change it, or accept the parts you can't change, and have thewisdom to know the difference.
- Don't you get tired of traveling?
At first I thought this was odd. It's like asking "Don't you get tired of doing different things and eating different foodswith different people in a different country every week?" How can anyone grow tired of variety?
As with any question, you have to go inside the mind of the person asking the question.For most people, travel is an ordeal, outside their comfort zone. They are travelingto attend a funeral, family reunion, or a theme park with spouse and kids in tow.If that is the only kind of traveling a person knows, then it is understandablewhy they might ask this question.
- Don't you get annoyed answering the same questions at conferences?
As if this only happens at conferences!
Seriously, it might be the 17th time I've heard the question asked, but might be onlythe first time the person is asking it, and my response may be the crucial "first impression"that sets the stage for later engagements.
In this case, I focus on continuous improvement. What is the best way to answer thisquestion? How could I have answered that better? How could I have phrased the answerso it will be well-remembered? Again, like Bill Murray's character in "Groundhog Day",have fun with it, take advantage of the opportunity for improvement.
Enjoy the weekend!
technorati tags: IBM, Japan, travel, conferences, really, bad, PowerPoint, Lost In Translation, Groundhog Day, Bill Murray, Seth Godin
Continuing my week's theme on travel, conferences, and Japan, I will discuss translation and interpretation.
By now, you realize that I speak some Japanese, but not enough to give a full presentation. In addition to English, I can present Spanish and Brazilian Portuguese, but am not yet comfortable doing a full hour talk in Japanese, especially when technical terminology is required.
This brings us to the differences between translation and interpretation. The former is more literal, but the latter is needed to get the spirit or essence of what is being communicated. Sometimes, the differences in languages and culture need to be taken into account to get the right meaning across.
- One phrase, different interpretation
The conference attire was listed as "Business Casual" which they use the foreign words, as it is a very foreign concept to the Japanese. In the US, Business Casual could be polo shirt and kahki pants, perhaps. In Japan, where everyone wears a dark suit, white shirt and conservative tie, "business casual" means your shirt can be blue, or have stripes. Few dressed down for the occasion; I saw mostly white shirts underneath those dark suit coats.
- One interpretation, different connotations
Working with my interpreter team, I went page by page to explain what I would say. On one page, I mentioned having "free space" to run applications. They asked if "free space" was good or bad? I was caught off-guard by this question. Americans enjoy wide open spaces, and the comforts afforded by having enough "leg room", "head room" or "elbow room".The Japanese word for this is "yoyu", which roughly translates to "leeway". However, "yoyu" also is used in the negative sense, tailored-to-fit clothing, for example, is preferred over loose-fitting off-the-rack clothing, because it has no "yoyu". Having too much "free space" can be just as bad as not enough, much like an hour presentation that ends 20 minutes too early is just as bad as one that goes 20 minutes over.
- One word, two different interpretations
In explaining the word "archive" we came up with two separate Japanese words. One was "katazukeru", and the other was "shimau".If you are clearing the dinner plates from the table after your meal, for example, it could be done for two reasons.Both words mean "to put away", but the motivation that drives this activity changes the word usage. The first reason, katazukeru, is because the table is important, you need the table to be empty or less cluttered to use it for something else, perhaps play some card game, work on arts and craft, or pay your bills. The second reason, shimau, is because the plates are important, perhaps they are your best tableware, used only for holidays or special occasions only, and you don't want to risk having them broken. As it turns out, IBM supports both senses of the word archive. We offer "space management" when the space on the table, (or disk or database), is more important, so older low-access data can be moved off to less expensive disk or tape. We also offer "data retention" where the data itself is valuable, and must be kept on WORM or non-erasable, non-rewriteable storage to meet business or government regulatory compliance.
- Sames words, different order
On many of my charts, we show on the left the entry-level models, in the center the midrange offerings, and on the right the enterprise class high-end devices. In English, I would say "Small, Medium, and Large". However, in Japan, they read from right to left, and their words "Dai, Chu, Sho" represent "Large, Medium, Small". So, the chart had the offerings on the page correctly sequenced, I just had to start on the right, and work my way to the left, from largest to smallest.
Understanding the differences in both language and culture greatly helps in communications.
technorati tags: IBM, Japanese, Business Casual, free space, yoyu, archive, katazukeru, shimau, WORM, non-erasable, non-rewriteable, entry-level, midrange, enterprise-class
Modified by TonyPearson
Continuing my week's theme on travel, conferences, and Japan, I saw two items in the newsthat seem to follow a common theme.
- According to the "The Daily Yomiuri", a local Japanese paper, "double happy weddings" arebecoming more and more popular in Japan. These would be called "stotgun" weddings in the US, butin Japan, couples pay extra to have a wedding between the fifth and seventh month ofpregnancy. As Dave Barry would say, I am not making this up. 27% of couples in Japan got married while or after pregnant. The logic is that they can celebrate both events with one ceremony. Many couples believe that the primary purpose of marriage is to have children, and somethat fail to have children suffer terrible anguish or divorce. Waiting untilbeing pregnant helps ensure the couple will be "successful" in this regard.
- IBM acquires Softek, a software company that develops a product called Transparent Data MoverFacility (TDMF) to move mainframe data from one disk system to another, while applicationsare running. This can be used, for example, to move data from outdated disk systems to IBMdisk systems. This is not to be confused with IBM's archive and retention software partner,Princeton Softech.
Softek is the software spin-off of Fujitsu (a Japanese computer hardware manufacturer). Fora while, Fujitsu made IBM-compatible mainframe servers, but was not successful at developingits own system software, relying heavily on IBM for this. Unable to compete against IBM, it stoppedmaking mainframe servers, but continues making other kinds of hardware equipment.
With TDMF, the process of moving data is simple. The software runs on z/OS and intercepts all writes intendedfor a source volumes on the old array, and re-directs a copy to destination volumes on the new device.Systems can run with old and new equipment side by side for a few weeks, with the new devicestaying in-sync with the old. When the client is ready to cross over, the systems arepointed to the new disk, and the old disk systems are detached and removed from the sysplex.
Afraid that installing TDMF will mess with your applications? IBM Global Technology Services (GTS)is able to roll-in a separate mainframe, move the data, than disconnect it along with the old storage.
(For customers running Linux, UNIX or Windows on other platforms, IBM offers SAN Volume Controller (SVC).While SVC is not marketed as a "data migration device", per se, it does have this capability.Many clients were able to cost-justify purchase of an SVCto move data from old storage to new in similar fashion to how TDMF works on the mainframe.)
What do these stories have to do with one another, other than both relating to Japan? IBM has beenusing TDMF for years as part of a service offering to move data from one disk system to another.Since Sam Palmiasano took over in 2002, IBM has acquired 51 companies, 31 of them software companies.Often, these have been "successful" turning quickly profitable because IBM was already well familiar with the companies they acquire, in much the same way that husbandsare well familiar with their brides-to-be at a "double happy wedding".
So, welcome Softek! It looks like its time to celebrate again!
technorati tags: IBM, Japan, Daily Yomiuri, double happy, wedding, shotgun, Dave Barry, Softek, TDMF, z/OS, Fujitsu
Continuing my week's theme on travel, conferences, and Japan, I provide three more"survival words" in Japanese language. These might seem like an odd trio, but they comein very handy.
- Domo -- "very much"
- This is short for "Domo Arigato" which is "Thank you very much". If you just say "Domo"they assume you mean the full phrase, and gets the same point across. Some of my older readersmay remember a song by Styx "Domo Arigato Mr. Roboto" which is perhaps the only song I could think ofthat mentions IBM and Japan in the same song.
You're wondering who I am-machine or mannequin
With parts made in Japan, I am the modern man
I've got a secret I've been hiding under my skin
My heart is human, my blood is boiling, my brain I.B.M.
- Doko -- "where?"
- This word is great for trying to find places or things, such as "Where is the restroom?"Sometimes making an attempt to speak a country's official language will garner some respectand appreciation from the locals. If you're lost, and looking for help finding something, this is a great time to be appreciated.
Upon arrival to Narita, I was planning to take the N'EX high-speed train into town, but there was a train accident on the JR line, so I ended up taking the Kisei train over to Nappori station,then transfer over to a different line. Not what I had planned, but an adventure nonetheless.
- Dozo -- "after you" or "go ahead"
- Japan is all about showing respect to your elders, upper management, and others in great esteem or authority. When arriving to a dinner table, or leaving the elevator, this phraselets them know you are respectful by letting them go first. Americans always seem rushed,so it is good to show I can be patient also.
technorati tags: IBM, Japan, Japanese, Styx, survival, phrases, respect