I will wrap up this week's theme on travel, conferences and Japan discussingGroundhog day
, celebratedtoday (Feb. 2) in the US.
I thought of this because there was a 2003 movie called"Lost in Translation", the title of yesterday's post. This movie is about an American actor, played by Bill Murray, coming to Tokyoto film a whisky commercial. I first saw it with my sister and father, and we musthave been the only three who have actually been to Japan, as we were laughing hysterically,while the rest of the audience was utterly confused. If you have never been to Japan, see the movie before you go, then see it again after you get back home.
Ten years earlier, Bill Murray also played the lead role in another movie called"Groundhog day".In the movie, Bill Murray's character is TV newsman "Phil Connors" who travels to a small townwhere they bring out a small groundhog. If the groundhog can see his shadow, it predictsat least six more weeks of winter. If it does not, winter will end sooner. The nextday, Phil wakes up to realize that he is re-living the same day, over and over, like a modern-day Sisyphus or Promethius. Howhe handles himself in this situation, is what makes the movie so memorable.
When I explain what I do for IBM, to people I meet at home and abroad, I get asked the same set of questions.
- Don't you get bored presenting the same presentations?
The fact is, I never give the same presentation twice. Since I focus mostly on visual informationand what I say, versus the words of text on the page, I am able to customize my presentation toeach unique audience. In much the same way that Bill Murray's character managed to do somethingfun and different each day in the movie, despite his situation.
I do pity those presenters who focus entirely on text, turning their back to the audience, and then reading verbatim what is on each page.They should read Seth Godin's Really Bad PowerPointwith advice like "Bullets are for the NRA".
Another problem are presenters who apologize because they did not develop the materials they are presenting. Sorry, bub, you present it, you own it. The only person held accountable fora bad presentation at a conference is the speaker. When I make charts for others, I expect themthem to adjust it to their own speaking styles.
As a speaker, if you inherit materials fromsomeone else, have the courage to change it, or accept the parts you can't change, and have thewisdom to know the difference.
- Don't you get tired of traveling?
At first I thought this was odd. It's like asking "Don't you get tired of doing different things and eating different foodswith different people in a different country every week?" How can anyone grow tired of variety?
As with any question, you have to go inside the mind of the person asking the question.For most people, travel is an ordeal, outside their comfort zone. They are travelingto attend a funeral, family reunion, or a theme park with spouse and kids in tow.If that is the only kind of traveling a person knows, then it is understandablewhy they might ask this question.
- Don't you get annoyed answering the same questions at conferences?
As if this only happens at conferences!
Seriously, it might be the 17th time I've heard the question asked, but might be onlythe first time the person is asking it, and my response may be the crucial "first impression"that sets the stage for later engagements.
In this case, I focus on continuous improvement. What is the best way to answer thisquestion? How could I have answered that better? How could I have phrased the answerso it will be well-remembered? Again, like Bill Murray's character in "Groundhog Day",have fun with it, take advantage of the opportunity for improvement.
Enjoy the weekend!
technorati tags: IBM, Japan, travel, conferences, really, bad, PowerPoint, Lost In Translation, Groundhog Day, Bill Murray, Seth Godin
Continuing my week's theme on travel, conferences, and Japan, I will discuss translation and interpretation.
By now, you realize that I speak some Japanese, but not enough to give a full presentation. In addition to English, I can present Spanish and Brazilian Portuguese, but am not yet comfortable doing a full hour talk in Japanese, especially when technical terminology is required.
This brings us to the differences between translation and interpretation. The former is more literal, but the latter is needed to get the spirit or essence of what is being communicated. Sometimes, the differences in languages and culture need to be taken into account to get the right meaning across.
- One phrase, different interpretation
The conference attire was listed as "Business Casual" which they use the foreign words, as it is a very foreign concept to the Japanese. In the US, Business Casual could be polo shirt and kahki pants, perhaps. In Japan, where everyone wears a dark suit, white shirt and conservative tie, "business casual" means your shirt can be blue, or have stripes. Few dressed down for the occasion; I saw mostly white shirts underneath those dark suit coats.
- One interpretation, different connotations
Working with my interpreter team, I went page by page to explain what I would say. On one page, I mentioned having "free space" to run applications. They asked if "free space" was good or bad? I was caught off-guard by this question. Americans enjoy wide open spaces, and the comforts afforded by having enough "leg room", "head room" or "elbow room".The Japanese word for this is "yoyu", which roughly translates to "leeway". However, "yoyu" also is used in the negative sense, tailored-to-fit clothing, for example, is preferred over loose-fitting off-the-rack clothing, because it has no "yoyu". Having too much "free space" can be just as bad as not enough, much like an hour presentation that ends 20 minutes too early is just as bad as one that goes 20 minutes over.
- One word, two different interpretations
In explaining the word "archive" we came up with two separate Japanese words. One was "katazukeru", and the other was "shimau".If you are clearing the dinner plates from the table after your meal, for example, it could be done for two reasons.Both words mean "to put away", but the motivation that drives this activity changes the word usage. The first reason, katazukeru, is because the table is important, you need the table to be empty or less cluttered to use it for something else, perhaps play some card game, work on arts and craft, or pay your bills. The second reason, shimau, is because the plates are important, perhaps they are your best tableware, used only for holidays or special occasions only, and you don't want to risk having them broken. As it turns out, IBM supports both senses of the word archive. We offer "space management" when the space on the table, (or disk or database), is more important, so older low-access data can be moved off to less expensive disk or tape. We also offer "data retention" where the data itself is valuable, and must be kept on WORM or non-erasable, non-rewriteable storage to meet business or government regulatory compliance.
- Sames words, different order
On many of my charts, we show on the left the entry-level models, in the center the midrange offerings, and on the right the enterprise class high-end devices. In English, I would say "Small, Medium, and Large". However, in Japan, they read from right to left, and their words "Dai, Chu, Sho" represent "Large, Medium, Small". So, the chart had the offerings on the page correctly sequenced, I just had to start on the right, and work my way to the left, from largest to smallest.
Understanding the differences in both language and culture greatly helps in communications.
technorati tags: IBM, Japanese, Business Casual, free space, yoyu, archive, katazukeru, shimau, WORM, non-erasable, non-rewriteable, entry-level, midrange, enterprise-class
Continuing my week's theme on travel, conferences, and Japan, I saw two items in the newsthat seem to follow a common theme.
- According to the "The Daily Yomiuri", a local Japanese paper, "double happy weddings" arebecoming more and more popular in Japan. These would be called "stotgun" weddings in the US, butin Japan, couples pay extra to have a wedding between the fifth and seventh month ofpregnancy. As Dave Barry would say, I am not making this up. 27% of couples in Japan got married while or after pregnant. The logic is that they can celebrate both events with one ceremony. Many couples believe that the primary purpose of marriage is to have children, and somethat fail to have children suffer terrible anguish or divorce. Waiting untilbeing pregnant helps ensure the couple will be "successful" in this regard.
- IBM acquires Softek, a software company that develops a product called Transparent Data MoverFacility (TDMF) to move mainframe data from one disk system to another, while applicationsare running. This can be used, for example, to move data from outdated disk systems to IBMdisk systems. This is not to be confused with IBM's archive and retention software partner,Princeton Softech.
Softek is the software spin-off of Fujitsu (a Japanese computer hardware manufacturer). Fora while, Fujitsu made IBM-compatible mainframe servers, but was not successful at developingits own system software, relying heavily on IBM for this. Unable to compete against IBM, it stoppedmaking mainframe servers, but continues making other kinds of hardware equipment.
With TDMF, the process of moving data is simple. The software runs on z/OS and intercepts all writes intendedfor a source volumes on the old array, and re-directs a copy to destination volumes on the new device.Systems can run with old and new equipment side by side for a few weeks, with the new devicestaying in-sync with the old. When the client is ready to cross over, the systems arepointed to the new disk, and the old disk systems are detached and removed from the sysplex.
Afraid that installing TDMF will mess with your applications? IBM Global Technology Services (GTS)is able to roll-in a separate mainframe, move the data, than disconnect it along with the old storage.
(For customers running Linux, UNIX or Windows on other platforms, IBM offers SAN Volume Controller (SVC).While SVC is not marketed as a "data migration device", per se, it does have this capability.Many clients were able to cost-justify purchase of an SVCto move data from old storage to new in similar fashion to how TDMF works on the mainframe.)
What do these stories have to do with one another, other than both relating to Japan? IBM has beenusing TDMF for years as part of a service offering to move data from one disk system to another.Since Sam Palmiasano took over in 2002, IBM has acquired 51 companies, 31 of them software companies.Often, these have been "successful" turning quickly profitable because IBM was already well familiar with the companies they acquire, in much the same way that husbandsare well familiar with their brides-to-be at a "double happy wedding".
So, welcome Softek! It looks like its time to celebrate again!
technorati tags: IBM, Japan, Daily Yomiuri, double happy, wedding, shotgun, Dave Barry, Softek, TDMF, z/OS, Fujitsu
Continuing my week's theme on travel, conferences, and Japan, I provide three more"survival words" in Japanese language. These might seem like an odd trio, but they comein very handy.
- Domo -- "very much"
- This is short for "Domo Arigato" which is "Thank you very much". If you just say "Domo"they assume you mean the full phrase, and gets the same point across. Some of my older readersmay remember a song by Styx "Domo Arigato Mr. Roboto" which is perhaps the only song I could think ofthat mentions IBM and Japan in the same song.
You're wondering who I am-machine or mannequin
With parts made in Japan, I am the modern man
I've got a secret I've been hiding under my skin
My heart is human, my blood is boiling, my brain I.B.M.
- Doko -- "where?"
- This word is great for trying to find places or things, such as "Where is the restroom?"Sometimes making an attempt to speak a country's official language will garner some respectand appreciation from the locals. If you're lost, and looking for help finding something, this is a great time to be appreciated.
Upon arrival to Narita, I was planning to take the N'EX high-speed train into town, but there was a train accident on the JR line, so I ended up taking the Kisei train over to Nappori station,then transfer over to a different line. Not what I had planned, but an adventure nonetheless.
- Dozo -- "after you" or "go ahead"
- Japan is all about showing respect to your elders, upper management, and others in great esteem or authority. When arriving to a dinner table, or leaving the elevator, this phraselets them know you are respectful by letting them go first. Americans always seem rushed,so it is good to show I can be patient also.
technorati tags: IBM, Japan, Japanese, Styx, survival, phrases, respect
This week I am in Japan, so my week's theme will center around travel, speaking at conferences, and Japan itself. I first travelled to Japan in the late 1980s, to visit a college friend who was working for Ford Motor Company, on assignment in Japan as liasion to Mazda Corp.
Back then, the only Japanese phrase I knew was "Wakarimashta" which means "I know" or "I understand". If you only know one phrase in a foreign language, this possibly could be the worst to know.
My second trip, I was better prepared. I learned three "survival phrases":
sumimasen - "I'm sorry/excuse me"
hanashimasen - "I don't speak"
wakarimasen - "I don't know / I don't understand"
These are great phrases to know individually, but even more powerful strung all together, to emphasize that you will begin speaking English, but at least with good reason (and perhaps a bit of irony.)
I've been to Japan many times since, and have picked up more of the language. When travelling to Japan, or anywhere for that matter, it is important to "pack light". I'll be gone for two weeks, but all I bring is a laptop bag and one carry-on piece of luggage.
I went on a trip to Prague (Czech Republic) with a female co-worker who brought FOUR pieces of luggage. One was just for shoes. Another piece was just for hair styling gel, make-up, face creams and finger nail polish. Today, the rules are different, and the TSA allows only a single quart-size plastic bag containing little jars of 3 ounces or less of liquids or gels. I didn't have any "quart-size" bags, so I used a smaller sandwich-size bag.
What does all this have to do with storage? I've helped many clients move data centers, and this involves moving their servers, their networks, and their storage. Servers and Networks are easy to move, but storage presents some challenges. In many cases, the entire company is shut down, the storage is moved, and then the company is operational again. Needless to say, it is best to do this over a weekend.
I tell clients to "pack light" and figure out what data they really need in the move. What do you really need to operate your business? Bring just that, the rest can arrive later.
This same concept applies for Business Continuity and Disaster Recovery planning. What do you really need after a disaster occurs? Can you run your business for a few weeks on that data, until the rest of the data is restored? If you can't run your entire business on that data, can you run your most important parts of your business?
If you run a bank, perhaps keeping your ATM cash machines running is more important than making out new loans. In Japan, if a bank has any outages that impact their ATM machines, they put out a full page advertisement in the local papers to apologize for the inconvenience.
Business Continuity is one of the nine "Infrastructure Solutions" that IBM can help clients with. If you are interested in learning more on how IBM can help you with your Business Continuity, click here.
technorati tags: IBM, Japan, Prague, TSA, Business Continuity, Disaster Recovery, ATM, Infrastructure Solutions, travel, Japanese, language, survival, phrases,