Ayudando a los clientes a globalizar sus aplicaciones IBM Lotus Notes

La globalización de las aplicaciones de IBM® Lotus® Notes® puede ser simple. El IBM Lotus Domino® Global Workbench, junto con el Lotus Notes y Domino, puede ayudar a los clientes a globalizar sus aplicaciones de forma rápida y fácil. En la versión 8.5, Lotus Domino Global Workbench ofrece una nueva función que extrae cadenas para archivos de propiedades, ofreciendo mayor flexibilidad para la traducción.

Tony Kuo, Staff Software Engineer, IBM

Tony Kuo is a Staff Software Engineer at the IBM China Software Development Lab in Taipei, Taiwan. His areas of expertise include software globalization, globalization, and testing. He leads teams working on IBM Lotus Notes and Lotus Domino globalization and globalization verification testing. You can reach him at yjkuo@tw.ibm.com.



Pei-Yi Lin, Staff Software Engineer, IBM

Pei-Yi Lin is a Staff Software Engineer at the IBM China Software Development Lab in Taipei, Taiwan. She is a member of the Language Engineering and Client Platform team for IBM Lotus. Since she started working at IBM in 2004, she has participated in several globalization projects for IBM Lotus Notes and IBM Lotus Domino as both an automation test engineer and a emplate developer. You can reach Pei-Yi at linpy@tw.ibm.com.



Alex Liu, Software Engineer, IBM

Alex Liu is a Software Engineer in the IBM China Software Development Lab in Taipei, Taiwan. He works on the globalization team for IBM Lotus Notes and Lotus. Domino Currently he leads a team performing template globalization for IBM Lotus Notes and Lotus Domino. You can reach Alex at liuhc@tw.ibm.com.



24-03-2009

Hay diversas definiciones diferentes para globalización. Según lo define IBM, la globalización es el proceso de hacer que las aplicaciones funcionen de forma integrada, utilizando el idioma y la cultura de preferencia del usuario. Esta es esencial para la creación de un negocio exitoso. La forma más fácil de crear una aplicación global es empezar de cero, con una arquitectura bien diseñada y buenos marcos para el desarrollo de la globalización.

La globalización de las aplicaciones de Lotus Notes es un desafío para muchos clientes. El código y las cadenas traducibles de las aplicaciones se combinan por su propia naturaleza. Los desarrolladores desarrollan una aplicación de Lotus Notes en un idioma e imponen la traducción directamente en las cadenas usando el cliente Lotus Domino Designer. Como resultando, centenas de elementos de diseño deben ser modificados, en cada idioma, siempre que se cambia o actualiza una aplicación. Controlar cambios, gestionar el control de versiones, actualizar diseños y arreglar problemas, todo eso requiere muchísimo esfuerzo.

Este artículo es el primero de una serie de dos partes acerca de la globalización.

Parte 1, "Ayudando a los clientes a globalizar sus aplicaciones IBM Lotus Notes". Se Abarcan los siguientes temas:

  • El proceso de globalización de las aplicaciones de Lotus Notes
  • Las nuevas funciones de la versión 8.5 del Lotus Domino Global Workbench que utiliza archivos de propiedades para la globalización de aplicaciones
  • Experiencias con la globalización de las aplicaciones de Lotus Notes y la actualización de aplicaciones en múltiples idiomas

Parte 2, "Mejores prácticas en el desarrollo de una buena aplicación de IBM Lotus Notes para globalización" abarca estos temas:

  • Marco de desarrollo de aplicaciones de Lotus Notes para cuestiones de globalización
  • La cuestión de la globalización para diversos controles en aplicaciones de Lotus Notes

El proceso de globalización de las aplicaciones de Lotus Notes

El concepto de globalización de una aplicación del Lotus Notes es sencillo. Lotus Domino Global Workbench extrae todas las cadenas traducibles de una aplicación de Lotus Notes para una base de datos de Lotus Notes llamada glosario. Los traductores pueden añadir la traducción para diferentes idiomas en las cadenas en inglés (idioma de base). Después, el Lotus Domino Global Workbench construye la base de aplicación del idioma en la traducción en el glosario. Después de probar y ajustar la aplicación de idioma, se concluye la globalización de la aplicación de Lotus Notes. La Figura 1 describe el proceso de globalización.

Figura 1. El proceso de globalización
The globalization process

Presentamos cómo globalizar las aplicaciones de Lotus Notes y las mejores prácticas para cada etapa del proceso en las secciones que siguen. No incluimos instrucciones paso a paso, porque esto se incluye en los archivos de ayuda del Lotus Domino Global Workbench.


Separar las cadenas traducibles

Como primer paso, hace falta separar todas las cadenas traducibles de una aplicación de Lotus Notes. Este proceso se llama etiquetado.

Hace falta una base de datos de glosario para almacenar las cadenas en inglés para traducción. El modelo de la base de datos de glosario está instalado junto al Lotus Domino Global Workbench. Se puede crear una nueva base de datos de glosario a partir del modelo.

Si la aplicación no está en su primera versión, usted debería usar el glosario original en vez de crear uno nuevo, para que todas las traducciones anteriores puedan ser reutilizadas en la versión actual. Sólo las cadenas nuevas o alteradas son creadas en el glosario, ahorrando así trabajo y costos de traducción.

Después que la aplicación fuente esté etiquetada, todas las nuevas cadenas son agregadas a la base de datos del glosario. Se puede obtener una base de datos independiente del idioma (base de datos etiquetada) que contiene sólo el diseño de la aplicación y los enlaces a las cadenas el glosario. El Lotus Domino Global Workbench usa la base de datos etiquetada para generar la aplicación en ese idioma posteriormente.

Sugerencia: Si usa un glosario existente, en el tercer panel, Lookup. puede seleccionar la última opción: Marcar Términos durante el etiquetado. Seleccionando esta opción añade un campo para cada término, pudiendo ver cuáles términos aún existen en la versión actual de la aplicación. Luego de concluir el proceso de globalización, puede borrar los términos obsoletos.

Figura 2. El panel de Búsqueda de la ventana Crear Base de Datos Etiquetada.
The Lookup panel of the Create Tagged Database window

El quinto panel, presentado en la figura 3, le permite seleccionar las opciones que quiere etiquetar:

  • Título de la base de datos
  • Fórmulas
  • LotusScript®
  • JavaScript
  • HTML
  • XML
  • Enlaces
  • Nombre del modelo
  • Nombre del tipo de base de datos
  • Gráfico
  • Elementos de diseño heredados
  • Elementos de diseño ocultos
  • Elementos de diseño privados
  • Java
  • MIME
  • Cadenas LSS externas
  • Comentarios de elementos de diseños
Figura 3. El panel de Etiquetado de la ventana Crear Base de Datos Etiquetada.
The Tagging panel of the Create Tagged Database window

Haga clic en Determinar Config. como Predeterminada para salvar las configuraciones seleccionadas.


Marcar: No Traducir cadenas

Con el como no traduciblesnuevas cadenas a la base de datos del glosario. Algunas, como palabras claves (por ejemplo, tipo de forma) no pueden ser traducidas. Por lo tanto, hace falta marcar esas cadenas como no traducibles; las denominaremos cadenas No Traducibles (DNT, en sus siglas en inglés). Al marcarlas se evita que sean traducidas, evitando también potenciales defectos.

Por ejemplo, puede encontrar la sección del código presentado en la figura 4 en la visualización ($InternetSites) en la aplicación Lotus Domino Address Book. Las cadenas en esta visualización deberían ser marcadas como DNT en el glosario porque el nombre de la forma debería mantenerse en inglés. Traducirlas ocasionaría un error de funcionamiento.

Figura 4. La visualización ($InternetSites)
The ($InternetSites) view

La figura 4 le muestra un ejemplo de cadenas DNT y una práctica de palabras claves de la expresión porque las cadenas combinadas sin espacio entre las palabras (como WebSite), suelen ser palabras claves. También puede usarse una mezcla de mayúsculas y minúsculas para mostrar una palabra clave. La figura 5 estuvo sacada del Mail8.ntf, la forma (Notice). Aquí, "update" se escribe como upDatE para identificar la cadena DNT.

Figura 5. Cadenas DNT
DNT strings

Traducción

Hay muchísimas cadenas en inglés en la base de datos del glosario que deben ser traducidas, como se muestra en la figura 6. Esto se puede hacer internamente o tercerizarlo a un traductor externo. Los traductores necesitan abrir la base de datos del glosario, copiar una cadena en inglés, traducirla y almacenar las cadenas en el nuevo idioma en la base de datos del glosario.

Sugerencia: Antes de traducir, recuerde ejecutar la función de retener en la base de datos de glosario para reducir el número de cadenas no traducidas. La función de retener puede sacar la traducción existente de otro glosario o de la misma base de datos.

Figura 6. La base de datos de glosario
The glossary database

Construir una aplicación de idioma

Ahora, tiene una base de datos etiquetada y un glosario que contiene las cadenas en inglés y las cadenas traducidas. Lotus Domino Global Workbench crea la aplicación Lotus Notes localizada al fusionar la base de datos etiquetada con las traducciones en la base de datos de glosario.

Sugerencia: Seleccione todas las opciones para Nivel de Errores/Avisos y asegúrese de que la opción Omitir identificador local esté seleccionada en el panel Básico de la exhibición Construir Opciones. No seleccione la opción Omitir identificador local cuando el identificador contenga códigos de países, tales como pt-BR, zh-CN y zh-TW. El identificador crea un campo $Language de cuatro caracteres en la aplicación localizada. Veamos el caso del portugués brasileño, por ejemplo, que debe estar diferenciado del portugués ibérico, cuyo identificador es pt. Vea figura 7.

Figura 7. El panel Básico de la ventana Construir Opciones
The Basics panel of the Build Options window

Sugerencia: En el panel Opciones de la ventana Construir opciones, seleccione estas opciones:

  • Copiar ACL de la base de datos fuente
  • Reemplazar fuentes
  • Mantener diagramación en la actualización

Estas opciones funcionan para la mayoría de los diseños de aplicaciones de Lotus Notes. Todos los modelos, tales como mail8.ntf, usan estas opciones para realizar la globalización.

Haga clic en Determinar Config. como Predeterminada para salvar las configuraciones para usos futuros.

Los pasos antedichos muestran el proceso estándar de globalización de Lotus Notes. En la siguiente sección, compartimos más experiencias sobre cómo evitar errores.


Almacene la traducción y las cadenas en los archivos de propiedad en vez de hacerlo en las bases de datos del glosario

Antes de Lotus Notes y Domino 8.5, se usaban las bases de datos de glosario para almacenar términos de idiomas locales que eran traducidos del inglés. Después, se importaba la traducción al Lotus Domino Global Workbench para crear una aplicación de idiomas. Para reducir bastante el trabajo humano en ese trabajo de globalización los archivos de propiedad reemplazaron las bases de datos de glosario como depósito de traducciones. Aquí una idea rápida sobre ese cambio radical.

Veamos las principales diferencias entre las bases de datos de glosario y los archivos de propiedad, presentados aquí, para demostrar el por qué los archivos de propiedad son mejores para traducción:

  • El formato. Las bases de datos del glosario están en un formato específico de Lotus Notes del propietario, y sólo pueden ser abiertas usando el cliente Lotus Notes. Los archivos de propiedad son archivos sólo de cadenas que pueden ser abiertos por cualquier editor de texto y están en formato estándar reconocible por la mayoría de las herramientas de traducción asistidas por computadoras.
  • Los contenidos. Las bases de datos del glosario contienen todas las cadenas extraíbles en aplicaciones, incluyendo las cadenas no traducibles. En los archivos de propiedad, las cadenas traducibles y no traducibles están separadas en archivos diferentes.
  • El tamaño del archivo. Las bases de datos del glosario son enormes dado que son bases de datos. Los archivos de propiedad son mucho más pequeños porque son archivos de texto.

En las próximas secciones, presentamos el nuevo proceso de globalización en el Lotus Notes y Domino 8.5, ofrecemos instrucciones paso a paso acerca de cómo crear aplicaciones de idiomas con archivos de propiedad y Lotus Domino Global Workbench 8.5, y abordamos las ventajas de ese nuevo proceso.


El nuevo proceso de localización de la aplicación

Usando el nuevo proceso, hace falta seguir estos paso para globalizar las aplicaciones en inglés hacia los idiomas que quiere especificar:

  1. Extraiga todas las cadenas traducibles de las aplicaciones para que estén en archivos de propiedades y póngalas en sus respectivas carpetas. Por ejemplo, extraiga los archivos de propiedades para el modelo pubnames en una carpeta denominada pubnames en un local definido en el sistema de archivos. Ponga los archivos de propiedad del modelo resrc8 en la carpeta resrc; observe que se quita aquí el número de la versión del modelo para asegurar la compatibilidad con las futuras versiones. En las carpetas de propiedades, cada elemento de diseño tiene su propio archivo de propiedades, y el nombre de los archivos sigue este patrón:

    Form.Switcher_Form_for_Calendar.Properties

    Este nombre nos dice que este archivo contiene las propiedades de la forma Switcher Form For Calendar (Forma de Conmutador para Calendario).Las entradas en este archivo de propiedades adoptan este formato:

    type.title.subtype.subtitle.original_string=translated_string

    Por ejemplo, una entrada puede ser así:

    Form.Switcher_Form_for_Calendar_|_
    SwitcherForm_Calendar.Action_Label_Formula.Calendar_Archive=Calendar Archive

    Se puede ver con estos ejemplos que los nombre de archivo de propiedades y los nombres de las entradas son autodescriptivos, facilitando que los traductores e ingenieros encuentren los archivos de propiedades que necesitan.

  2. Extraiga y revise cadenas DNT. Lotus Domino Global Workbench 8.5 tiene la capacidad de extraer cadenas DNT directamente de las aplicaciones y ponerlas en los archivos de propiedades DNT. Cuando una cadena está tanto en las propiedades traducibles como en DNT, el Lotus Domino Global Workbench lo considera una cadena DNT. Para evitar confusión, hace falta revisar las cadenas con mucho cuidado para asegurarse de que no haya cadenas no DNT en los archivos de propiedades traducibles y que no haya cadenas traducibles en los archivos DNT. Si necesita agregar o sacar entradas en los archivos de propiedades DNT después de revisar las cadenas, puede hacer los cambios necesarios directamente en los archivos de propiedades DNT.

    Sugerencia: En la transición del proceso antiguo a el nuevo, usamos agentes para extraer las cadenas DNT de las bases de datos de glosario y ponerlas en los archivos de propiedades, un archivo de propiedades DNT por aplicación.

  3. Traduzca los archivos de propiedades para varios idiomas. Los traductores pueden usar herramientas comunes como el Trados para realizar el trabajo de traducción directamente en esos archivos.
  4. Cree las aplicaciones de idiomas con archivos de propiedades bien traducidos. Como los archivos de propiedades son mucho más pequeños que las bases de datos del glosario, se puede dedicar menos tiempo a la creación de aplicaciones de idiomas. El ahorro de tiempo y costos de traducción son especialmente claros cuando se construyen grandes aplicaciones.
  5. Adapte la diagramación según las necesidades de las aplicaciones de idiomas. En algunos casos, las cadenas son truncas o extruídas después de traducidas a otros idiomas. Aunque el formato no afecte la funcionalidad, puede resultar desagradable para algunos usuarios.

Ventajas de usar archivos de propiedades

Puede encontrar estas ventajas al usar archivos de propiedades en vez de bases de datos de glosarios para almacenar ítems traducidos:

  • Ahorro de costos. Como los archivos de propiedad están en formatos aceptables por la mayoría de las herramientas de traducción asistida por computadoras, se puede evitar costos adicionales de desarrollo de herramientas específicas al Lotus Notes y Lotus Domino para mantener las bases de datos de glosarios. Es decir, los usuarios que necesiten acceder a los archivos de propiedades no necesitan usar el cliente Lotus Notes para trabajar en las bases de datos del glosario y los costos relacionados pueden, entonces, reducirse significativamente.
  • Mejora en la calidad de las traducciones. Al adoptar archivos de propiedades que pueden ser trabajados con herramientas de traducción, los traductores puede saben fácilmente qué traducciones se aplicaron a un término específico en inglés anteriormente; así, pueden reutilizar traducciones apropiadas para el término en cuestión. Por lo tanto, las traducciones de un mismo término al inglés puede ser más consistentes y pueden mejorar la calidad general de las aplicaciones Lotus Notes.
  • Retenciones específicas del idioma previas al trabajo. El Lotus Domino Global Workbench 8.5 puede exportar e importar propiedades de diagramación, lo que implica que los cambios realizados en cada versión de idiomas publicados anteriormente pueden conservarse y reutilizarse en versiones posteriores. La conservación y reutilización también implican que no hay necesidad de duplicar el trabajo cada vez que se lanza una versión nueva de la aplicación.
  • Simplificaciones en la gestión de cadenas DNT. En el nuevo proceso, las cadenas DNT son mantenidas en archivos separados y no se mezclan con las cadenas traducibles. Por lo tanto, los traductores pueden estar seguros de que las entradas que ven en los archivos de propiedad son todas traducciones pendientes, lo que reduce la complejidad de la gestión terminológica y minimiza la posibilidad de que los traductores trabajen inadvertidamente con cadenas que no deberían ser traducidas.
  • Mejorías en el desempeño. Como son archivos de texto, los archivos de propiedad son mucho más pequeños que las bases de datos de glosario. Su tamaño menor no sólo reduce el tiempo que el Lotus Domino Global Workbench lleva para cargar las traducciones al crear aplicaciones, sino que además facilita la tarea de almacenar y transferir archivos de propiedades.

Creando archivos de propiedades y creando aplicaciones con el Lotus Domino Global Workbench 8.5

En esta sección, le mostramos cómo crear aplicaciones de idioma con el Lotus Domino Global Workbench 8.5.

Creando archivos de propiedades a partir de las aplicaciones en inglés.

Siga estos pasos:

  1. Después de iniciar el Lotus Domino Global Workbench y crear un nuevo proyecto, seleccione el área de ventana que dice Haga Clic Aquí para Elegir una Nueva Base de Datos Fuente a ser Localizada. Selecciones entonces la base de datos fuente en inglés a partir de la cual desea generar un archivo de propiedades. Haga clic en Concluido. Vea figura 8.

    Figura 8. Seleccionar la base de datos Lotus Notes
    Selecting the Lotus Notes database
  2. Seleccione el área de ventana Haga Clic Aquí para Elegir el Dir Archivos de Propiedades para (nombre de la aplicación) y seleccione la carpeta en la cual se pone el archivo de propiedades. Haga clic en OK. Vea figura 9.

    Figura 9. Seleccionar la carpeta para el archivo de propiedades
    Choosing the folder for the properties file
  3. Haga clic en el botón Crear Propiedades, según muestra la figura 10.

    Figura 10. Botón Crear Propiedades
    The Create Properties button
  4. En la ventana exhibida, la figura 11, haga clic en el botón de la carpeta amarilla para que el Lotus Domino Global Workbench sepa dónde se encuentra el archivo de propiedades DNT para esta aplicación en el sistema de archivos. Haga clic en OK.

    Figura 11. Ventana Crear Archivo de Propiedades
    The Create Properties File window
  5. Inserte su contraseña de Lotus Notes para empezar el proceso.

    OBS.: La ventana que solicita su contraseña puede no aparecer si usted ha insertado su contraseña para otras tareas en la misma sesión del Lotus Domino Global Workbench.

  6. Se ponen los archivos de propiedades generados en la carpeta asignada en el paso 2.

Construyendo aplicaciones de idiomas

Siga estos pasos para crear una aplicación de idiomas:

  1. Después de iniciar el Lotus Domino Global Workbench y crear un nuevo proyecto, seleccione el área de ventana que dice Haga Clic Aquí para Elegir una Nueva Base de Datos Fuente a ser Localizada y seleccione la aplicación en inglés a ser localizada. Haga clic en Concluido y después selecciones el modelo fuente en inglés. Haga clic en Seleccionar. Vea figura 12.

    Figura 12. Seleccionando la aplicación en inglés
    Selecting the English application
  2. Seleccione el área de ventana Haga Clic Aquí para Elegir el Dir Archivos de Propiedades para (nombre de la aplicación) y seleccione la carpeta en la cual se pone el archivo de propiedades generado. Haga clic en OK.

    Figura 13. Eligiendo el directorio de archivos de propiedades
    Choosing the properties files directory
  3. Seleccionar Archivo - Adicione una Base de Datos Etiquetada Existente.
  4. En la ventana que aparece, haga clic en Examinar y seleccione la aplicación en inglés a ser localizada (la aplicación elegida en el paso 1) una vez más. Haga clic en Concluido. Luego, seleccione el modelo fuente en inglés nuevamente. Haga clic en Seleccionar. Vea figura 14.

    Figura 14. Seleccionar base de datos etiquetada
    Selecting a tagged database
  5. Haga clic en el botón Seleccionar Idiomas en la ventana que aparece y seleccione el idioma al cual la aplicación en inglés será traducida. Vea figura 15.

    Figura 15. Ventana Seleccionar Idiomas
    The Choose Languages window
  6. Haga clic en el botón Crear Base de Datos de Idiomas en la ventana que aparece. Aparece una nueva ventana llamada Crear Base de Datos de idioma. Haga clic en el botón de la carpeta amarilla para insertar en nombre del archivo para la aplicación localizada. Haga clic en Concluido.

    Figura 16. Ventana Crear Base de Datos de Idiomas
    The Create Language Database window
  7. En el panel Básico de la ventana Crear Base de Datos de idiomas, seleccionar las opciones que prefiere para niveles de alertas y errores. Haga clic en OK.
  8. En el panel Opciones de la ventana Crear Base de Datos de Idiomas, seleccionar las opciones de propiedades que prefiere. Haga clic en OK.
  9. Inserte su contraseña de Lotus Notes para empezar el proceso.

    OBS.: La ventana que solicita su contraseña puede no aparecer si usted ha insertado su contraseña para otras tareas en la misma sesión del Lotus Domino Global Workbench.

La aplicación localizada ahora está lista en la carpeta designada en el paso 6.


Lecciones aprendidas: Evitar problemas de globalización

Además del proceso de globalización que abordamos, también vimos algunas sugerencias que pueden ayudarlo a evitar errores de globalización.

  • Registre la información de DNT durante la codificación. A veces es difícil decir si una cadena es traducible o no. La mejor forma, por lo tanto, es agregar comentarios en la etapa de codificación.

    Usted puede añadir comentarios como el siguiente antes de la cadena DNT:

    REM {¡NO TRADUCIR! ESTO ES UN ALIAS};

    También puede deletrear las cadenas usando una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas.

    Sugerencia: No intente traducir un alias, tal como el alias de un formulario o de un agente, porque esos nombres no requieren traducción (aunque sí sean traducibles). Recuerde que el nombre de un elemento, que es el nombre exhibido en la interfaz, es traducible.

  • Considere un único diseño ejecutable. más trabajo después que la único de un diseño globalmente ejecutable para cualquier idioma compatible. Evite modificar los códigos en diferentes aplicaciones de idioma después de la traducción.

    Los diseños mal hechos pueden resultar más trabajo después que la aplicación sea traducida. Lo que sigue es un ejemplo de este tipo de problema.

    Las cadenas de concatenación, generalmente usadas para reducir las líneas de códigos y expresiones duplicadas, pueden ser convenientes para los desarrolladores, pero a veces pueden demandar más esfuerzo en la etapa de globalización.

    En la fórmula presentada como ejemplo en la figura 17, el nombre del agente (emailHelper) exhibe una ventana titulada con una cadena de variable sys+" Mail System". La cadena parece correcta en inglés, pero en alemán, la expresión correcta es Mail system: sys, y por lo tanto se necesitará más esfuerzo para arreglar los nuevos problemas lingüísticos.

    Figura 17. La fórmula de ejemplo
    The example formula

    Un mejor diseño consiste, si es posible, en una oración completa y el uso del @Replace para reemplazar la palabra clave. En este caso, se debe cambiar el código como se muestra en la lista 1.

    Lista 1. Fórmula de ejemplo corregida
    REM {END variables que traducir};
    REM {Exhibir formulario de ayuda - los resultados 
    emitidos vuelven al documento actual};
    @If(helper != ""; @DialogBox(helper; [AutoVertFit]:[AutoHorzFit]:[NoNewFields]:
    [SizeToTable]; @Replace("sysTxt Mail System";sysTxt; sys)); "");

    Las cadenas a ser etiquetadas se convierten en sysTxt Mail system en vez de Mail system. Este paso es una forma simple de ayudar a los traductores a ofrecer traducciones más adecuadas.

  • Use un formato común para la aplicación localizada. Una gran parte de los problemas de traducción ocurren en la interfaz del usuario. Las cadenas pueden tener un largo variable de un idioma al otro. Por ejemplo, las palabras en alemán son más largas que en muchos otros idiomas. Podrá ser necesario ajustar el largo o ancho de los elementos por este motivo.

    Tomemos el ejemplo del modelo de correo. En el ambiente en inglés, el campo DeleteCSPref se adecua bien a la interfaz del usuario. No obstante, en el ambiente en alemán, el mismo campo, etiquetado ahora con una cadena más larga, puede causar problemas de truncamiento, tal como muestra la figura 18.

    Figura 18. Problema de truncamiento en la interfaz de usuario en alemán.
    Truncation problem in the user interface in German

    Recuerde reservar algún espacio en la etapa de diseño para que pueda evitar problemas de diagramación después de la traducción.


Conclusión

Es este artículo la primera parte de una serie de dos acerca de la globalización de las aplicaciones de Lotus Notes, abordamos el proceso de globalización de las aplicaciones de Lotus Notes, presentamos las nuevas funciones en la versión 8.5 del Lotus Domino Global Workbench que usa campos de propiedades para la globalización de aplicación y compartimos lo que ya aprendimos con la globalización de las aplicaciones de Lotus Notes y la actualización de las aplicaciones para múltiples idiomas.

Recursos

Aprender

Obtener los productos y tecnologías

Comentarios

developerWorks: Ingrese

Los campos obligatorios están marcados con un asterisco (*).


¿Necesita un IBM ID?
¿Olvidó su IBM ID?


¿Olvidó su Password?
Cambie su Password

Al hacer clic en Enviar, usted está de acuerdo con los términos y condiciones de developerWorks.

 


La primera vez que inicie sesión en developerWorks, se creará un perfil para usted. La información en su propio perfil (nombre, país/región y nombre de la empresa) se muestra al público y acompañará a cualquier contenido que publique, a menos que opte por la opción de ocultar el nombre de su empresa. Puede actualizar su cuenta de IBM en cualquier momento.

Toda la información enviada es segura.

Elija su nombre para mostrar



La primera vez que inicia sesión en developerWorks se crea un perfil para usted, teniendo que elegir un nombre para mostrar en el mismo. Este nombre acompañará el contenido que usted publique en developerWorks.

Por favor elija un nombre de 3 - 31 caracteres. Su nombre de usuario debe ser único en la comunidad developerWorks y debe ser distinto a su dirección de email por motivos de privacidad.

Los campos obligatorios están marcados con un asterisco (*).

(Por favor elija un nombre de 3 - 31 caracteres.)

Al hacer clic en Enviar, usted está de acuerdo con los términos y condiciones de developerWorks.

 


Toda la información enviada es segura.


static.content.url=http://www.ibm.com/developerworks/js/artrating/
SITE_ID=90
Zone=Lotus
ArticleID=390910
ArticleTitle=Ayudando a los clientes a globalizar sus aplicaciones IBM Lotus Notes
publish-date=03242009