Советы пользователям по глобализации приложений IBM Lotus Notes

Глобализация приложений IBM® Lotus® Notes® не обязана быть сложным делом. Продукт IBM Lotus Domino® Global Workbench, поставляемый с Lotus Notes и Domino, помогает пользователям быстро и просто глобализовать свои приложения. В версии 8.5 Lotus Domino Global Workbench предусмотрены новые функциональные возможности по извлечению строк в файлы свойств, что обеспечивает большую гибкость для их перевода на другие языки.

Тони Куо, штатный инженер-программист, IBM

Тони Куо (Tony Kuo) - штатный инженер-программист в IBM China Software Development Lab в Тайбэе (Тайвань). Специализируется в области глобализации и тестирования программного обеспечения. Руководит группами, участвующими в глобализации IBM Lotus Notes и Lotus Domino и верификационном тестировании глобализации. Связаться с ним можно по адресу yjkuo@tw.ibm.com.



Пэй-Йи Линь, штатный инженер-программист, IBM

Пэй-Йи Линь (Pei-Yi Lin) - штатный инженер-программист в IBM China Software Development Lab в Тайбэе (Тайвань). Является членом группы Language Engineering and Client Platform для IBM Lotus. C момента начала своей работы в IBM в 2004 году она принимала участие в нескольких проектах глобализации для IBM Lotus Notes и IBM Lotus Domino в качестве инженера по тестированию и разработчика шаблонов. Связаться с ней можно по адресу linpy@tw.ibm.com.



Алекс Лю, инженер-программист, IBM

Алекс Лю (Alex Liu) работает инженером-программистом в фирме IBM China Software Development Lab, Тайбэй, Тайвань. Член группы глобализации для IBM Lotus Notes и Lotus Domino. В настоящее время руководит группой, выполняющей глобализацию шаблонов для IBM Lotus Notes и Lotus Domino. Связаться с ним можно по адресу liuhc@tw.ibm.com.



10.03.2010

Существует множество определений глобализации. По определению IBM, глобализация - это обеспечение беспрепятственной работы приложений с возможностью выбора пользователем предпочитаемого языка и национальных особенностей. Глобализация критически важна для успешной работы на международном уровне. Самый простой способ создания глобального приложения - проектирование с нуля с использованием продуманной архитектуры глобализации и оптимальных методик разработки.

Глобализация приложений Lotus Notes является непростой задачей для пользователей. Код и переводимые строки приложений Lotus Notes по своей природе являются комбинированными. Разработчики обычно разрабатывают приложение Lotus Notes на одном языке и реализуют перевод на другие языки строк приложения напрямую в клиентском приложении Lotus Domino Designer. В результате приходится изменять сотни элементов дизайна для каждого языка отдельно при любом изменении или обновлении приложения. Обработка изменений, управление версиями, обновление дизайна и исправление ошибок требуют значительных затрат.

Эта статья является первой частью серии из двух статей, посвященных глобализации.

В первой части "Советы пользователям по глобализации приложений IBM Lotus Notes" рассматриваются следующие темы:

  • Процесс глобализации для приложений Lotus Notes.
  • Новые функциональные возможности версии 8.5 среды Lotus Domino Global Workbench, использующие файлы свойств для глобализации приложений.
  • Практика глобализации приложений Lotus Notes и обновления многоязычных приложений.

Во второй части "Передовые методики разработки приложений IBM Lotus Notes, пригодных для глобализации" рассматриваются следующие темы:

  • Рекомендации по разработке приложений Lotus Notes с учетом глобализации.
  • Глобализация различных элементов управления в приложениях Lotus Notes.

Процесс глобализации для приложений Lotus Notes

Концепция глобализации приложения Lotus Notes проста. Среда Lotus Domino Global Workbench помещает все переводимые строки из приложения Lotus Notes в базу данных Lotus Notes, называемую glossary (глоссарий). Переводчики могут добавлять перевод на другие языки к строкам, записанным на английском языке (базовый язык). Затем Lotus Domino Global Workbench формирует приложение, поддерживающее определенный язык, на основе переведенной информации в глоссарии. После тестирования и точной настройки этого приложения процесс глобализации завершается. Процесс глобализации изображен на рисунке 1.

Рисунок 1. Процесс глобализации
Рисунок 1. Процесс глобализации

В следующих разделах мы познакомим вас с процессом глобализации приложений Lotus Notes и с передовыми методиками для каждого этапа процесса. Мы не приводим пошаговых инструкций, поскольку они включены в файлы справочной системы Lotus Domino Global Workbench.


Выделение переводимых строк

На первом шаге необходимо выделить все переводимые строки из приложения Lotus Notes. Этот процесс называется тегированием (tagging).

Для хранения переводимых английских строк необходима база данных глоссария. Шаблон базы данных глоссария устанавливается вместе со средой Lotus Domino Global Workbench. На основе шаблона создается новая база данных глоссария.

Если приложение не является первой версией, следует вместо создания нового глоссария использовать существующий, чтобы можно было повторно использовать все предыдущие переводы в текущей версии. В глоссарии заново создаются только новые или измененные строки, что экономит затраты на перевод.

После тегирования исходного приложения все новые строки добавляются в базу данных глоссария. Можно получить независимую от языка базу данных (тегированную базу данных), содержащую только дизайн приложения и ссылки на строки в глоссарии. Lotus Domino Global Workbench использует базу данных тегов для последующего генерирования многоязычного приложения.

Совет. При использовании существующего глоссария можно выбрать последний вариант, Mark Terms during tagging (маркировка терминов во время тегирования), в третьей панели (Lookup). При выборе этого варианта для каждого термина добавляется поле, благодаря которому можно видеть все термины, которые сохранились в текущей версии приложения. После завершения процесса глобализации устаревшие термины можно удалить.

Рисунок 2. Панель Lookup окна Create Tagged Database
Рисунок 2. Панель Lookup окна Create Tagged Database

Пятая панель, Tagging, показанная на рисунке 3, позволяет выбрать элементы, которые вы желаете тегировать:

  • Заголовок базы данных
  • Формулы
  • LotusScript®
  • JavaScript
  • HTML
  • XML
  • Ссылки
  • Название шаблонов
  • Название классов базы данных
  • Графические элементы
  • Унаследованные элементы дизайна
  • Скрытые элементы дизайна
  • Приватные элементы дизайна
  • Java
  • MIME
  • Внешние LSS-сценарии
  • Комментарии к элементам дизайна
Рисунок 3. Панель Tagging окна Create Tagged Database
Рисунок 3. Панель Tagging окна Create Tagged Database

Нажмите кнопку Set Settings As Default для сохранения выбранных настроек.


Маркировка непереводимых (DNT) строк

После тегирования все новые строки оказываются собраны в базе данных глоссария. Некоторые из строк, такие как ключевые слова (например, тип формы), переводить не нужно. Эти строки помечают как непереводимые; они называются DNT-строками (Do Not Translate). Маркировка этих строк предохраняет их от перевода на другие языки и устраняет возможные неточности после глобализации.

Например, в представлении ($InternetSites) приложения Lotus Domino Address Book можно обнаружить секцию code, показанную на рисунке 4. Строки в этом представлении следует маркировать в глоссарии как DNT, поскольку название формы необходимо оставить на английском языке. Их перевод в этом представлении вызовет ошибку функции.

Рисунок 4. Представление ($InternetSites)
Рисунок 4. Представление ($InternetSites)

На рисунке 4 показан пример DNT-строк и продемонстрирован правильный подход к написанию ключевых слов, поскольку строки, построенные из слов без пробелов (например, WebSite), обычно являются ключевыми словами. Для выражения ключевых слов можно также использовать комбинацию символов в верхнем и нижнем регистре. На рисунке 5 изображен фрагмент из Mail8.ntf, форма (Notice). Здесь слово "update" записано как upDatE, чтобы идентифицировать его как DNT-строку.

Рисунок 5. DNT-строки
Рисунок 5. DNT-строки

Перевод на другие языки

Как показано на рисунке 6, в базе данных глоссария имеется много строк на английском языке, которые нужно перевести на другие языки. Перевод можно выполнить собственными силами или заказать внешнему переводчику. Переводчику необходимо открыть базу данных глоссария, скопировать строки на английском языке, перевести их и сохранить строки на новых языках в базе данных глоссария.

Совет. До перевода на другой язык не забудьте выполнить функцию retrieve в базе данных глоссария для уменьшения количества непереведенных строк. Функция retrieve помогает использовать существующие переводы из другого глоссария или из самой базы данных глоссария.

Рисунок 6. База данных глоссария
Рисунок 6. База данных глоссария

Создание многоязычного приложения

Теперь у нас имеется база данных тегов и глоссарий, содержащий строки на английском языке и строки, переведенные на другие языки. Система Lotus Domino Global Workbench создает локализованное приложение Lotus Notes, объединяя базу данных тегов и переводы из базы данных глоссария.

Совет. Отметьте все варианты для Errors/Warning Level и флажок Omit locale identifier в панели Basics окна Build Options. Не выбирайте флажок Omit locale identifier, если идентификатор содержит такой код страны, как pt-BR, zh-CN или zh-TW. Идентификатор создает четырехсимвольное поле $Language в локализованном приложении. Например, бразильский португальский (pt-BR) должен отличаться от иберийского португальского, имеющего идентификатор pt (см. рисунок 7).

Рисунок 7. Панель Basics окна Build Options
Рисунок 7. Панель Basics окна Build Options

Совет. В панели Options окна Build Options отметьте следующие параметры:

  • Copy ACL from source database (копирование ACL из исходной базы данных)
  • Replace fonts (заменять шрифты)
  • Preserve layout on update (сохранять схему при обновлении)

Эти параметры подходят для большинства проектов приложений Lotus Notes. Эти параметры используются для реализации функциональности глобализации во всех шаблонах Lotus Notes, в том числе mail8.ntf.

Нажмите кнопку Set Settings As Default, чтобы сохранить настройки для дальнейшего использования.

Рассмотренные выше действия составляют стандартный процесс глобализации приложений Lotus Notes. В следующем разделе мы поделимся своим опытом работы, чтобы помочь вам избежать ошибок при глобализации.


Сохранение строк и перевода на другой язык в файлах свойств вместо баз данных глоссария

До Lotus Notes and Domino 8.5 для хранения терминов на национальных языках, которые переводились с английского, использовались базы данных глоссария. Затем для создания приложения на определенном языке переведенные термины импортировались в систему Lotus Domino Global Workbench. Чтобы существенно снизить ручной труд при глобализации таких приложений, начиная с Lotus Notes and Domino 8.5 в качестве репозитория переводов на другие языки вместо баз данных глоссария используются файлы свойств. В этом разделе приводится краткий обзор этого радикального изменения.

Давайте рассмотрим несколько основных различий между базами данных глоссария и файлами свойств, демонстрирующих, почему файлы свойств использовать предпочтительнее:

  • Формат. Базы данных глоссария имеют закрытый формат, специфичный для Lotus Notes, и открываются только при помощи клиента Lotus Notes. Файлы свойств являются чисто текстовыми и могут открываться в любом текстовом редакторе. Это стандартный формат, распознаваемый большинством программных средств поддержки перевода.
  • Содержимое. Базы данных глоссария содержат все строки, которые можно извлечь из приложения, включая непереводимые. В файлах свойств переводимые и непереводимые строки помещаются в разные файлы.
  • Размер файла. Базы данных глоссария в силу своей природы очень велики по размеру. Файлы свойств намного меньше, поскольку являются текстовыми файлами.

В следующих разделах мы познакомим вас с новым процессом глобализации приложений в Lotus Notes и Domino 8.5, представив пошаговые инструкции по созданию приложений на разных языках при помощи файлов свойств и среды Lotus Domino Global Workbench 8.5. Мы рассмотрим также преимущества нового процесса.


Новый процесс локализации приложения

При использовании нового процесса для глобализации приложения, написанного на английском языке, на указанные вами языки необходимо выполнить следующие действия:

  1. Извлеките из приложения все переводимые строки, которые должны помещаться в файлы свойств, и поместите их в соответствующие папки. Например, извлеките файлы свойств для шаблона pubnames в папку pubnames файловой системы. Поместите файлы свойств из шаблона resrc8 в папку resrc; отметим, что номер версии шаблона здесь удаляется для совместимости с будущими версиями. В папке properties каждый элемент дизайна имеет свой собственный файл свойств, имя которого назначается согласно следующему шаблону:

    Form.Switcher_Form_for_Calendar.Properties

    Это имя файла указывает, что данный файл содержит свойства формы Switcher Form for Calendar. Элементы данного файла свойств имеют следующий формат:

    type.title.subtype.subtitle.original_string=translated_string

    Например, элемент может быть следующим:

    Form.Switcher_Form_for_Calendar_|_
    SwitcherForm_Calendar.Action_Label_Formula.Calendar_Archive=Calendar Archive

    Из этих примеров видно, что имена файлов свойств и имена элементов являются информативными, что облегчает переводчикам и инженерам поиск необходимых им файлов свойств.

  2. Извлеките и просмотрите DNT-строки. Lotus Domino Global Workbench 8.5 может извлекать DNT-строки непосредственно из приложений и помещать их в DNT-файлы свойств. Если строка имеется в обоих файлах свойств (и в DNT, и в переводимом), Lotus Domino Global Workbench считает ее DNT-строкой. Для предотвращения конфликтов необходимо внимательно просмотреть строки, чтобы убедиться в том, что в переводимых файлах свойств отсутствуют DNT-строки, а в DNT-файлах отсутствуют переводимые строки. Если после просмотра появилась необходимость добавить или удалить элементы в DNT-файлах свойств, можно выполнить необходимые изменения непосредственно в DNT-файлах свойств.

    Совет. На этапе перехода со старого процесса на новый мы используем агентские приложения для извлечения DNT-строк из баз данных глоссария и помещения их в файлы свойств, по одному DNT-файлу свойств на приложение.

  3. Переведите файлы свойств на разные языки. Переводчики могут использовать обычные программы перевода, например, Trados, для выполнения перевода непосредственно в этих файлах.
  4. Создайте приложения на разных языках с полностью переведенными файлами свойств. Поскольку файлы свойств имеют гораздо меньший размер, чем база данных глоссария, процесс создания приложений на разных языках займет меньше времени. Экономия времени и затрат на перевод становится особенно существенной при создании больших приложений, например почтовых.
  5. Откорректируйте компоновку экранов приложений на других языках. Часто после перевода на другие языки строки усекаются или расширяются. Хотя компоновка обычно никак не влияет на функциональность, ее изменение может прийтись не по вкусу некоторым пользователям.

Преимущества использования файлов свойств

Использование файлов свойств вместо баз данных глоссария для хранения переведенных терминов предоставляет следующие преимущества:

  • Экономия средств. Поскольку файлы свойств имеют формат, приемлемый для обычных программ поддержки перевода, можно избежать дополнительных затрат на разработку специфичных для Lotus Notes и Lotus Domino средств управления базами данных глоссария. То есть пользователи, которым нужен доступ к файлам свойств, не должны использовать клиент Lotus Notes, необходимый для работы с базами данных глоссария, и, следовательно, можно существенно снизить связанные с этим расходы.
  • Улучшение качества перевода. После внедрения дружественных к программам поддержки перевода файлов свойств переводчики могут легко узнавать, как переводился конкретный термин с английского языка ранее; следовательно, они могут повторно использовать соответствующие переводы для этого термина. В результате переводы терминов становятся более согласованными, что повышает общее качество приложений Lotus Notes.
  • Сохранение предыдущей работы, проделанной для каждого языка. Среда Lotus Domino Global Workbench 8.5 может импортировать и экспортировать свойства схемы размещения. Это означает, что затратные по времени настройки схемы, выполненные для каждой версии языка в предыдущих выпусках, можно сохранять и использовать повторно. В результате исключается двойная работа при каждом выпуске новой версии приложения.
  • Упрощение управления DNT-строками. В новом процессе DNT-строки хранятся в отдельных файлах и не смешиваются с переводимыми строками. Следовательно, переводчики могут быть уверены, что все элементы, которые встретились им в файлах свойств, требуют перевода, а это упрощает управление терминами и минимизирует вероятность ошибочного перевода строк, которые переводить не следует.
  • Повышение производительности. Поскольку файлы свойств являются текстовыми, они намного меньше по размеру, чем базы данных глоссария. Это не только уменьшает время загрузки переводов средой Lotus Domino Global Workbench во время сборки приложений, но и облегчает сохранение и передачу файлов свойств.

Создание файлов свойств и сборка приложений при помощи Lotus Domino Global Workbench 8.5

В данном разделе мы продемонстрируем, как создавать многоязычные приложения при помощи Lotus Domino Global Workbench 8.5.

Создание файлов свойств из приложений, написанных на английском языке

Выполните следующие действия:

  1. После запуска Lotus Domino Global Workbench и создания нового проекта щелкните левой кнопкой мыши в области окна Click Here to Choose the New Source Database to Be Localized (нажмите для выбора новой исходной базы данных для локализации). Затем выберите исходную базу данных на английском языке, из которой хотите сгенерировать файл свойств. Нажмите кнопку Done. См. рисунок 8.

    Рисунок 8. Выбор базы данных Lotus Notes
    Рисунок 8. Выбор базы данных Lotus Notes
  2. Щелкните левой кнопкой мыши в области окна Click Here to Choose the Properties Files Dir for (имя приложения) (нажмите здесь для выбора каталога файлов свойств для …) и выберите папку, в которую будут помещаться сгенерированные файлы свойств. Нажмите кнопку OK (см. рисунок 9).

    Рисунок 9. Выбор папки для файла свойств
    Рисунок 9. Выбор папки для файла свойств
  3. Нажмите кнопку Properties, как показано на рисунке 10.

    Рисунок 10. Кнопка Create Properties
    Рисунок 10. Кнопка Create Properties
  4. В появившемся окне (см. рисунок 11) нажмите кнопку с желтой папкой, чтобы указать системе Lotus Domino Global Workbench, где в файловой системе находится DNT-файл свойств для этого приложения. Нажмите кнопку OK.

    Рисунок 11. Окно Create Properties File
    Рисунок 11. Окно Create Properties File
  5. Введите ваш пароль Lotus Notes, чтобы начать процесс.

    ПРИМЕЧАНИЕ. Окно запроса пароля может не отобразиться, если вы вводили пароль для других задач в этом же сеансе работы с Lotus Domino Global Workbench.

  6. Сгенерированные файлы свойств помещаются в папку, назначенную на шаге 2.

Создание многоязычных приложений

Для создания многоязычного приложения выполните следующие действия:

  1. После запуска среды Lotus Domino Global Workbench и создания нового проекта щелкните левой кнопкой мыши в области окна Click Here to Choose the New Source Database to Be Localized и выберите приложение на английском языке, которое хотите локализовать. Нажмите кнопку Done и выберите исходный английский шаблон. Нажмите кнопку Select (см. рисунок 12).

    Рисунок 12. Выбор приложения на английском языке
    Рисунок 12. Выбор приложения на английском языке
  2. Щелкните левой кнопкой мыши в области окна Click Here to Choose the Properties Files Dir for (имя приложения) и выберите папку, в которую будут помещаться сгенерированные файлы свойств. Нажмите кнопку OK.

    Рисунок 13. Выбор каталога для файлов свойств
    Рисунок 13. Выбор каталога для файлов свойств
  3. Выберите File - Add an Existing Tagged Database.
  4. В отобразившемся окне нажмите кнопку Browse и выберите локализуемое приложение на английском языке (приложение, выбранное на шаге 1) еще раз. Нажмите кнопку Done. Затем снова выберите исходный английский шаблон. Нажмите кнопку Select (см. рисунок 14).

    Рисунок 14. Выбор тегированной базы данных
    Рисунок 14. Выбор тегированной базы данных
  5. Нажмите кнопку Choose Languages в появившемся окне и выберите язык, на который будет переводиться приложение (см. рисунок 15).

    Рисунок 15. Окно Choose Languages
    Рисунок 15. Окно Choose Languages
  6. Нажмите кнопку Build Language Database в появившемся окне. Откроется новое окно Create Language Database. Нажмите кнопку с желтой папкой для ввода имени файла локализуемого приложения. Нажмите кнопку Done.

    Рисунок 16. Окно Create Language Database
    Рисунок 16. Окно Create Language Database
  7. В панели Basics окна Create Language Database выберите уровни ошибок и предупреждений, которые вы предпочитаете. Нажмите кнопку OK.
  8. В панели Options окна Create Language Database выберите нужные параметры. Нажмите кнопку OK.
  9. Введите пароль Lotus Notes, чтобы начать процесс.

    ПРИМЕЧАНИЕ. Окно запроса пароля может не отобразиться, если вы вводили пароль для других задач в этом же сеансе работы с Lotus Domino Global Workbench.

Локализованное приложение готово в папке, указанной вами на шаге 6.


Извлеченные уроки: предотвращение проблем при глобализации

В дополнение к рассмотренному процессу глобализации мы приводим советы, которые могут помочь вам избежать ошибок при глобализации.

  • Записывайте DNT-информацию при написании кода. Иногда трудно оценить, является ли строка переводимой. Оптимальной практикой является добавление комментариев на этапе кодирования.

    Перед DNT-строками можно добавлять, например, следующие комментарии:

    REM {НЕ ПЕРЕВОДИТЬ! ЭТО ПСЕВДОНИМ};

    Можно также записывать строки, используя комбинацию символов в верхнем и нижнем регистрах.

    Совет. Не пытайтесь переводить псевдонимы, такие как псевдонимы формы или агента; эти имена переводить не следует (хотя и можно). При этом помните, что имя элемента, отображаемое в пользовательском интерфейсе, является переводимым.

  • • Рассмотрите возможность использования единого исполняемого файла. Рекомендуется иметь единый глобальный исполняемый модуль, поддерживающий любой язык. Избегайте изменения программного кода в приложениях для отдельных языков после выполнения перевода.

    Непродуманный дизайн может потребовать дополнительной работы после перевода приложения на другие языки. Ниже рассматривается пример проблемы такого рода.

    Составные строки, обычно используемые для уменьшения количества строк кода и устранения дублирования выражений, удобны для разработчиков, но могут порождать дополнительные трудозатраты на этапе глобализации.

    В примере формулы, показанной на рисунке 17, агент под названием (emailHelper) отображает окно, заголовок которого задается содержащим переменную строковым выражением sys+" Mail System". На английском языке строка выглядит корректно, но на немецком правильное выражением будет Mail system: sys. В результате требуется дополнительная работа по решению возникающих лингвистических проблем.

    Рисунок 17. Пример формулы
    Рисунок 17. Пример формулы

    Более правильным решением будет использование полного предложения и использование @Replace для замены ключевого слова. В нашем случае можно, например, изменить код так, как показано в листинге 1.

    Листинг 1. Пример корректной формулы
    REM {END variables to translate};
    REM {Display the helper form - results are returned to current document};
    @If(helper != ""; @DialogBox(helper; [AutoVertFit]:[AutoHorzFit]:[NoNewFields] : 
    [SizeToTable]; @Replace("sysTxt Mail System";sysTxt; sys)); "");

    Теперь тегируемой строкой является sysTxt Mail system вместо Mail system. Этот несложный прием дает переводчикам возможность предложить более правильный перевод.

  • Используйте общую схему размещения для локализованного приложения. Значительная часть проблем локализации связана с пользовательским интерфейсом. Длины строк могут меняться от языка к языку. Например, длина слова в немецком языке больше, чем во многих других языках. Возможно, понадобится настроить ширину или длину элементов в пользовательском интерфейсе.

    Возьмем в качестве примера шаблон mail. В английской среде поле DeleteCSPref хорошо вписывается в пользовательский интерфейс. Но в немецкой среде более длинная строка в этом поле может быть усечена, как показано на рисунке 18.

    Рисунок 18. Проблема усечения в пользовательском интерфейсе на немецком языке
    Рисунок 18. Проблема усечения в пользовательском интерфейсе на немецком языке

    Не забывайте зарезервировать дополнительное место на этапе проектирования, чтобы предотвратить проблемы с размещением элементов интерфейса после перевода.


Заключение

В данной статье, первой части серии статей о глобализации приложений Lotus Notes, мы рассмотрели процесс глобализации приложений Lotus Notes, обсудили некоторые функциональные возможности версии 8.5 среды Lotus Domino Global Workbench, использующие файлы свойств для глобализации приложений, и поделились опытом, который приобрели во время глобализации приложений Lotus Notes и обновления многочисленных локализованных приложений.

Ресурсы

Научиться

Получить продукты и технологии

Обсудить

Комментарии

developerWorks: Войти

Обязательные поля отмечены звездочкой (*).


Нужен IBM ID?
Забыли Ваш IBM ID?


Забыли Ваш пароль?
Изменить пароль

Нажимая Отправить, Вы принимаете Условия использования developerWorks.

 


Профиль создается, когда вы первый раз заходите в developerWorks. Информация в вашем профиле (имя, страна / регион, название компании) отображается для всех пользователей и будет сопровождать любой опубликованный вами контент пока вы специально не укажите скрыть название вашей компании. Вы можете обновить ваш IBM аккаунт в любое время.

Вся введенная информация защищена.

Выберите имя, которое будет отображаться на экране



При первом входе в developerWorks для Вас будет создан профиль и Вам нужно будет выбрать Отображаемое имя. Оно будет выводиться рядом с контентом, опубликованным Вами в developerWorks.

Отображаемое имя должно иметь длину от 3 символов до 31 символа. Ваше Имя в системе должно быть уникальным. В качестве имени по соображениям приватности нельзя использовать контактный e-mail.

Обязательные поля отмечены звездочкой (*).

(Отображаемое имя должно иметь длину от 3 символов до 31 символа.)

Нажимая Отправить, Вы принимаете Условия использования developerWorks.

 


Вся введенная информация защищена.


static.content.url=http://www.ibm.com/developerworks/js/artrating/
SITE_ID=40
Zone=Lotus
ArticleID=473557
ArticleTitle=Советы пользователям по глобализации приложений IBM Lotus Notes
publish-date=03102010