Skip to main content

Use SLAs in a Web services context, Part 6: Localize Web services with a SLA guarantee

Office application productivity

Judith Myerson (jmyerson@bellatlantic.net), Systems Engineer and Architect
Judith M. Myerson is a systems architect and engineer. Her areas of interest include middleware technologies, enterprise-wide systems, database technologies, application development, network management, security, and project management. You can contact her at jmyerson@bellatlantic.net.

Summary:  In Part 6 of this series, Judith M. Myerson explains how developers can localize enterprise office applications in a heterogeneous Service-Oriented Architecture (SOA) of Web services competing for scarce resources without adversely impacting SLA guarantees. She shows some consequences of inadequate bandwidths, space, and other resources to accommodate translated text, intensive graphic images, and associated links in Western European languages. While performance tradeoffs between XML and Java technology are considered, determining how much localization you need is important when using resources by other components of the SOA.

Date:  07 Jan 2005
Level:  Intermediate
Activity:  1796 views

Introduction

While much of the localization of a Web service has been discussed from conceptual viewpoint, little has been covered on how frequently dropped packets can result in significant interruption thresholds after multiple Web services are connected to or integrated into non-Web services or vice versa to complete a prioritized series of localization tasks. This is important as these thresholds could adversely impact uptime availability in the Service-Oriented Architecture (SOA) that has seen Web services competing with non-Web services for limited resources.

In this paper, I talk about the cultural and technical issues of localizing Web services when the translated text and graphics require more space and bandwidths than their English equivalents. I divide productivity localization into intra-localization and inter-localization as they pertain to office application productivity. In an upcoming paper, I will talk about the cultural, technical, and legal issues of digital games that require a different localization approach.


Intra-localization

As the name implies, intra-localization is concerned with localizing a Web service to suit a local culture in the United States. It focuses on regional dialects, languages of professional and trade groups, and industry sectors and images they use. It also pertains to the more intensive use of text, graphic images, and sounds to accommodate some disability groups.

English language is not specifically a tonal language in which the same word has totally different meanings when spoken at different tones as in some Asian languages. Speaking in a digital tone; however, might be used to a certain extent to an audience of the disabled who cannot see the images very well to indicate the mood, rather than the meaning of a word or even a paragraph.


Inter-localization

Inter-localization, on the other hand, pertains to localizing a Web service for a local culture outside of the United States. It focuses on determining how much space the translated text would need depending on the target language and culture. For instance, text in all Western European languages expands from its English equivalent, while Japanese/Chinese text contracts it.

Some colors and graphic icons that are culturally acceptable in the United States might be offending or have different meanings in another country. White is a color of purity in the United States, while it is a sign of mourning in Eastern cultures. In another instance, Americans instantly recognize the trash icon on a Macintosh as a waste paper basket. To British people, it represents a postal box. When they see the icon, they "throw away" e-mail that the intended recipients never get. The degree to which images and icons need to be changed also depends on the local culture and traditions.

Cultural differences also exist in the way you submit payments online. The United States does it mostly with credit cards. Other countries do bank transfers, COD, and so on. Correct formatting of times and numbers, currency differences, and metric measurement differences are other areas that need to be localized.

Translated text: table results

Let's take a look at the translated text of "securing Web services" in Western European languages -- first with table results and then with graphic images. As you will see in Table 1, Spanish text expands by 38% from its English equivalent of 21 characters while Italian or Portuguese text expands by 100%.

Table 1. Translating "securing Web services"

Target languageTranslated textExpansion
Spanish Asegurar servicios del Web 32%
French Fixation des services de Web33%
German Sichern von von Netzdienstleistungen71%
Dutch Het beveiligen van de diensten van het Web 100%
Italian Assicurazione dei servizi di fotoricettore100%
Portuguese Fixando servicos da correia fotorreceptora100%

Note that since these translations were taken from a Web site for illustrative purposes, you still need a professional translator to ensure the accuracy of each translation.

Translated text: visual representation

The following is a visual representation of the above table results. It illustrates how much more space you would need for each translated text.


Figure 1. Space needed for English and translated text
Space needed for English and translated text

Here is another way of comparing space for English with that for other languages.


Figure 2. English versus Spanish and Portuguese
English versus Spanish and Portuguese

The less packets, the better

Each of the text is literally translated from "securing the services of the World Wide Web" in English. That's about 43 characters long. For English speakers, they prefer to say "securing Web services" - for short.

Because of its conciseness and brevity, English is more efficient than the Western European languages when it comes to reducing the number of packets to transmit a very large amount of text from a Web service as shown in Figure 3. The less packets the Web service needs, the less there is a chance of significant interruption thresholds impacting the uptime availability in a SLA guarantee.


Figure 3. Packets for large text
Packets for very large text

Bandwidth limitations

Limited bandwidth by a consumer's choice or limited availability in certain geographical areas of the world can hamper graphics or flash images that are more intensive in a set of localized Web services. If downloading of graphic and flash images slows down more than 10 seconds, an end user will most likely use the mouse to point to another Web site for faster downloading.

Limited bandwidths can also hamper translated text that results in an unusually large amount of visual text. If this text is transmitted as audio for the end user to hear, the computer voice might stutter due to limited bandwidths.

In both instances, this might cause an increase in the frequency of dropped packets resulting in significant interruption thresholds. This might impact the uptime availability specified in a SLA guarantee.


How much localization is needed?

One way of overcoming bandwidth limitations is to translate and localize some, but not all, aspects of text information in Web services into another language. Areas with highly technical material, in industries where English is usually used for the technical terminology, can remain in English.

Another recommendation is to convert icons and formats to a specific language and culture and eliminate culturally inappropriate colors, icons and images with the addition of new links to content (see Resources). Network packet-probing applications should be considered to determine how many packets have been dropped due to text expansion and more intensive graphics and flash images.

Developers must anticipate how much space the translated text will need for its English equivalent and what graphic images are culturally acceptable. They need to limit the size of a GUI interface in which the text can dynamically be expanded and more intensive and larger graphic images can be accommodated.

If developers set inadequate resizing limits, the translated text in a Web service will appear either truncated or as packed sardines, and the downloading of images will not perform well. Worst yet is that the link area in the larger translated text will be broken, as shown in Figure 4. This causes significant interruption thresholds.


Figure 4. Exceeeding resizing limit
Exceeding resizing limit

Also important is the number of layers (Z-index) that can be placed on a Web page to accommodate the overflow of the expanded text and more intensive graphic images. Too many layers can slow down a Web page download.


XML or Java programming?

While the platform-independent XML has the flexibility of localization, the IBM® Java Resource Buddle gives a far better performance as it is compiled and run as binary code. The longer an XML script and the larger the expansion of a translated test are, the more work the parser has to do thus slowing down the performance. If this gets to the point where slow performance becomes noticeable, a significant interruption threshold results.

One way of getting around this problem is to arrange XML scripts and Java programs in modular formats. If an XML script is not performing well, it can be replaced with a better-performing script or a binary-coded Java program.

While XML is currently a globalization standard language, more and more tools and techniques are being developed to support XML localization. One example is XLIFF (XML Localization Interchange File Format), an exchange format for translatable data developed by a group of localization customers, localization suppliers, and tools vendors, including: Oracle, Novell, IBM Lotus®, Sun Microsystems, Alchemy Software, Berlitz, Moravia-IT, and ENLASO Corporation (formerly the RWS Group). XLIFF is maintained by the OASIS XLIFF Technical Committee, where developers can participate. It has the potential of becoming a more mature technology offering better performance (see Resources).


Conclusion

Localizing office applications Web services in a heterogeneous SOA requires planning ahead of time and setting the limit on how much the translated text and visual areas of a Web service can be dynamically resized from their English equivalents based on word length and file sizes, respectively. The developers should communicate with localization specialists on the issues of dropped packets and significant interruption thresholds when specifying resizing and bandwidth limits in a SLA.


Resources

About the author

Judith M. Myerson is a systems architect and engineer. Her areas of interest include middleware technologies, enterprise-wide systems, database technologies, application development, network management, security, and project management. You can contact her at jmyerson@bellatlantic.net.

Comments (Undergoing maintenance)



Trademarks  |  My developerWorks terms and conditions

Help: Update or add to My dW interests

What's this?

This little timesaver lets you update your My developerWorks profile with just one click! The general subject of this content (AIX and UNIX, Information Management, Lotus, Rational, Tivoli, WebSphere, Java, Linux, Open source, SOA and Web services, Web development, or XML) will be added to the interests section of your profile, if it's not there already. You only need to be logged in to My developerWorks.

And what's the point of adding your interests to your profile? That's how you find other users with the same interests as yours, and see what they're reading and contributing to the community. Your interests also help us recommend relevant developerWorks content to you.

View your My developerWorks profile

Return from help

Help: Remove from My dW interests

What's this?

Removing this interest does not alter your profile, but rather removes this piece of content from a list of all content for which you've indicated interest. In a future enhancement to My developerWorks, you'll be able to see a record of that content.

View your My developerWorks profile

Return from help

static.content.url=http://www.ibm.com/developerworks/js/artrating/
SITE_ID=1
Zone=SOA and Web services
ArticleID=32430
ArticleTitle=Use SLAs in a Web services context, Part 6: Localize Web services with a SLA guarantee
publish-date=01072005
author1-email=jmyerson@bellatlantic.net
author1-email-cc=

My developerWorks community

Tags

Help
Use the search field to find all types of content in My developerWorks with that tag.

Use the slider bar to see more or fewer tags.

Popular tags shows the top tags for this particular content zone (for example, Java technology, Linux, WebSphere).

My tags shows your tags for this particular content zone (for example, Java technology, Linux, WebSphere).

Use the search field to find all types of content in My developerWorks with that tag. Popular tags shows the top tags for this particular content zone (for example, Java technology, Linux, WebSphere). My tags shows your tags for this particular content zone (for example, Java technology, Linux, WebSphere).

Rate a product. Write a review.

Special offers